Blog

Šonen na kub

 ŽANR: akcija/naučna fantastika

ORIGINALNI NAZIV: Sweet Konkrete

IZDAVAČ ZA REGION: Lokomotiva

MANGAKA: Rudolf Balages/Senčiro

PREVODIOCI: Draško Roganović i Nenad Filipović

ZEMLJA: Francuska

GODINA IZDAVANJA: 2022

OCENA:

Prva manga u izdanju Lokomotive ili bolje reči manfra. To jest naziv je proizvod devedesetih godina dvadesetog veka, kada su se mange počele objavljivati i na francuskom jeziku, te upoznale francusko-belgijsku školu stripa sa japanskom izvedbom devete umetnosti. Naziv manfra je popularizovan 2005. godine na sajtu Kacuka, U narednom veku, ova vrsta stripa je doživela zlatno doba. U ovom periodu su se počele objavljivati i na srpskom jeziku. Među njima su Radiant i Vakfu, koje je ne tako davno počela objavljivati izdavačka kuća Najkula. I sada Lokomotiva uplivava u vode francusko-belgijske mange.

Strogo uzevši i hronološki govoreći, popularnost japanskog stripa u Evropi počinje još osamdesetih godina kada su počele da izlaze Akira i Zmajeva kugla. Godine u kojima svet počinje da ubrzava život tehnološkim dostignućima, pa je manga dobila šansu i na kontinentima van Azije. Deveta umetnost je evoluirala i dala šansu novim stilovima tako rasprostranjujući japanski strip, strip novog doba. To je postao time što je brz poput interneta i odaje utisak neprekidne zabave. Ali ne treba se zavaravati površnim utiscima, ima mnogo mangi koje mogu stati na crtu bilo kom evropskom stripu bez bojazni da će biti posramljene ili nižeg kvaliteta od bilo čega nastalog u Evropi.

Rudolf Balages/Senčiro – mladi francuski mangagaka. Nakon ranog upoznavanja s japanskom animacijom kroz serije kao što su Pokémon, Olive and Tom i Yu-Gi-Oh!, rano je počeo crtati iz hobija, s ambicijom da će se jednog dana baviti stripom. Između srednje škole i završetka studija, naslikao je čak 500 stranica i skicirao prve ideje svog budućeg manga serijala. Kao slobodni autor postupno se probijao u svet izdavaštva, što je dovelo do objavljivanja Sweet Konkrete kod izdavača Kana.

Plahovita i hirovita detektivka otkriva da joj je otac možda živ i kreće u ozloglašenu Citadelu da raskrinka tajnu. U tome joj pomaže nadređena u policiji Azurnog Neba. Dolazi u posed očevog pištolja, koji je sve samo ne običan. Od tog momenta kreće sulud niz događaja i plejada likova prodefiluje scenom brzinom Lamborginija. Mnogi su upečatljivi i menjaju joj percepciju dok se skupa bore sa vlastima, bandama i magijom citadele. Verovatno ovim nismo rekli ni izbliza dovoljno, ali sve ispričano preko ovoga bi već kvarilo užitak čitanja ovog adrenalinom nabijenog štiva.

Ovo je šonen na kub, gotovo primer odrednice i to veoma dobar. Pogotovo se odnosi na središnji tankobon u kom je izražena brzina odvijanja radnje sa popriličnim odsustvom dijaloga, ali istaknutim emodžijima. Ne možemo ih drugačije nazvati, pošto se to preuveličane emocije, autor je verujemo mnogo više pod uticajem animea negoli mangi, jer do sada nismo videli ovoliko istaknute ’osećaje’ odnosno iskazivanje emocija na takav način, u stripu. Što je fin dodatni šmek za mlađu publiku, onim starijim će ova novina takođe biti zabavna. Iako je priča završena mnogo je neodgovorenih pitanja ostalo, ali jasno je u potpunosti da je ovo tek prva trilogija u serijalu. Crtež je na momente natprosečan, no kao da je u pojedinim trenucima preforsiran. Zanimljiv je dodatak u kom Senčiro priča o uredniku sa velikom dozom poštovanja. Čini se da je svuda urednik nadnaravno biće osim kod nas, trebalo bi da se menjamo poput junaka ove mange iz korena. 

Ukoliko volite šonene ovo je prava stvar za vas, ali ukoliko volite borbene šonene ovo je kao kec na deset. I pridodavanje kolekciji postaje neophodnost uz sve one emodžije ovog puta na vašem licu.

Babel: o lingvistici i kolonijalizmu

Kredit: Harper Voyager (izdavač)

U moru novopečenih autora fantastike unutar posljednjih petnaestak godina – zaista, čini se da žanr proživljava pravu renesansu – kinesko-američka spisateljica Rebecca F. Kuang jedno je od najsvjetlijih točaka. Treskom se probivši na scenu 2018. godine „Poppy War“ serijalom, Kuang je i sljedećim romanom „Babel“ zacementirala svoj status mlade žanrovske zvijezde u usponu.

Knjiga, punog imena „Babel, ili o nužnosti nasilja“ odvodi nas u prvu polovicu 19. stoljeća, u zlatno doba kolonijalizma i industrijskih revolucija. Najmoćnija svjetska sila je dakako Britanija, u kojoj se i odvija većina radnje našeg romana. Osnovicu britanske nadmoći čini obrada srebra – u biti vrsta magije bazirana na lingvističkim minucioznostima – razlika između dvaju sličnih riječi u različitim jezicima, što poliglote i prevoditelje čini de facto kolovođama britanske imperijalne moći.

Taj i takav svijet promatramo kroz oči Robina Swifta, kineskog siročeta odvedenog iz domovine kako bi se školovao u Engleskoj i upisao prestižni Oxfordski, Prevoditeljski institut Babel, naslovnu instituciju knjige. Kroz radnju pratimo Robina kako živi studentskim životom, sprijateljuje se s ostalim babelovcima te izučava svjetske jezike kako bi mogao postati prevoditelj – jedno od najprestižnijih profesija u britanskom društvu.

Kao i mnogo drugih kvalitetnih knjiga, tako i Babel ima više zanimljivih tema kojima se bavi – i među glavnima svakako su glavni likovi te njihov razvoj. Robin i njegovi prijatelji uglavnom su stranog podrijetla (kineskog, haićanskog, indijskog…) i u industrijskoj Britaniji prepunoj diskriminacije i imperijalne arogancije – Babel je možda i jedino mjesto koje ih cijeni i poštuje. Za svakog iole intelektualno znatiželjnog studenta Babel je poput raja na zemlji: otvorena akademska zajednica koja različitosti ne samo da tolerira, već ih i otvoreno slavi. Izučavanje lingvistike koja ih sve zanima, okruženost vrhunskim profesorima i drugim talentiranim studentima, u instituciji koja aktivno potiče njihov napredak uz izdašnu stipendiju – čine kombinaciju vrlo privlačnu našim glavnim junacima.

Naravno, svaka takva priča ima i svoje naličje – a naličje s kojim se Robin i društvo susreću nije nimalo ugodno. I ako je sveučilište otvoreno i tolerantno, šire britansko društvo to svakako nije, i oni često završavaju kao mete rasizma ili imperijalnog šovinizma. A čak i slobodoumni Babel nije autarkična znanstvena zajednica, već institucija vrlo aktivno uključena u britanski imperijalni ekspanzionizam, počesto na štetu zemalja odakle neki od protagonista dolaze. I više od jednom oni će se naći rastrgani između lojalnosti svom sveučilištu i lojalnosti svojim državama porijekla.

Kredit: Robin Swift – art by Deej

No osim osobnih moralnih dilema glavnih junaka, Kuang također zanimaju i jezici. Kao netko tko govori (najmanje) dva svjetska jezika, ganja doktorat iz jezika istočne Azije, a osim književnošću aktivno se bavi i prevođenjem – slobodno možemo ustvrditi kako autorica ima i više nego malo strasti za lingvistiku – koju je kroz ovaj roman ispoljila na najbolji mogući način. Nije slučajno kako je njen sistem magije usko vezan za jezike, i kako kroz roman saznajemo mnoštvo trivija i zanimljivosti vezane za različite riječi i njihovo značenje u pojedinim jezicima. Kuang piše o jeziku kao elementu – možda i glavnom elementu – narodne kulture; koji odražava specifične ideje, prioritete i predrasude naroda koji ga je stvorio. Knjiga je premrežena traktatima o značenjima pojedinih riječi u različitim jezicima, kao i prevođenju kao alatu koji donekle uspješno pokušava premostiti te razlike. Autorica razglaba – vjerovatno djelomično i iz vlastitog iskustva – kako dva različita-no-slična koncepta iz dva različita jezika prevesti da se smisao barem donekle zadrži. Koncept prevođenja kao nepotpune translacije centralan je, i za babelovski sistem magije, kao i za razne lingvističke ideje koje autoricu očito privlače.

Te naposljetku, knjiga obrađuje i širi društveno-politički kontekst unutar kojeg naši junaci žive i rade. Dok je možda primamljivo misliti o znanstvenicima – jer babelovski lingvisti prevoditelji svakako simboliziraju znanstvenike i inženjere u stvarnom svijetu – kao o benevolentnim ljudima u bijelim kutama izoliranim u svojim laboratorijima, roman nam daje puno realniju sliku – pokazujući ih kao važne igrače unutar britanskog društva, neizostavne kotačiće imperijalne kolonijalne mašinerije. Tako su akademska postignuća babelovskih lingvista s jedne, a njihov politički angažman s druge strane – prikazani kao isprepleteni do stupnja neodvojivosti. I kao takvi, oni snose svoj udio odgovornosti za Britaniju 19. stoljeća kakva je prikazana u romanu – ratoborno i klasno segregirano društvo gdje se magija obrade srebra radije koristi za tričarije bogataša koji si to mogu priuštiti, nego za poboljšanje kvalitete života općeg pučanstva. Žrtve takvog sustava – od domicilne radničke klase do stanovnika stranih država na koje je Britanija bacila svoje oko, u stalnoj su opasnosti da ne budu sažvakani i ispljunuti kada to bude oportuno. Ova tematika je opširna, kompleksna i dobro analizirana; međutim njena je obrada s aspekata likova možda i najslabiji dio knjige. Dok su glavni protagonisti i njihovi prijatelji dobro razrađeni i slojeviti, njihovi su ideološki protivnici svi odreda prikazani kao bešćutni gadovi bez puno moralne kompleksnosti.

No povremenim moraliziranjima usprkos, nedvojbeno se radi o vrsnom fantasy uratku, knjizi koja se hvata u koštac s interesantnim i složenim temama te ih kvalitetno obrađuje. Bilo da se radi o lingvistici, kolonijalizmu, ulozi znanosti u društvu ili metodama revolucije – Rebecca Kuang je autorica koja definitivno ima što pametno za reći. Jednom od najiščekivanijih naslova 2022. godine na Goodreadsu sam dao čistu peticu, a tu ću ocjenu rado ponoviti i ovdje. Tople preporuke za Babel.

200 na sat

ŽANR: akcija/triler

ORIGINALNI NAZIV: 龍子

IZDAVAČ ZA REGION: Lokomotiva

MANGAKA: Eldo Jošimizu

PREVODILAC: Radoš Vuković

ZEMLJA: Japan

GODINA IZDAVANJA: 2016-

OCENA:  

Japanski strip je evidentno hit u izdavaštvu u Srbiji, objavljuju ga i mali i veliki pregaoci devete umetnosti. Pa je i Lokomotiva ušla zahuktalo u te opasne vode prvo sa kratkom manfrom Sweet Konkrete, a sada i sa nešto avangardnijom Rjuko. Moramo priznati dosta nas je začudio izbor, jer je zapravo vrlo neobičan i potpuno izvan mejnstrima. Očigledno da u manga timu izdavača ima jako dobro upućenih ljudi u andergraund ove sve rasprostranjenije scene. Što je veoma dobra vest, jer ćemo dobijati sva ona dela koja bismo i sami poželeli da objavimo.

Sudbina ove mange je vrlo neuobičajena. Jeste manga, ali se ne može kvalifikovati kao takva. Naime nije objavljena u nijednom manga časopisu niti uopšte u Japanu, osim kao samizdat. Što je stavlja u poziciju da nije na listi mangi. Još veća ironija je što je možemo smatrati evropskim stripom ili globalnom mangom jer je prvi put zvanično objavljena na tlu Evrope. I zapravo tu ima popriličan broj poklonika. Očigledno je da se manga nacija širi kao vatra na vetru i brzinom Rjukinog Kavasakija. Na šta se nećemo buniti, a sve i da želimo džaba nam je džin se u lampu ne može vratiti. Manga je došla da ostane kao neizbrisiv deo popularne kulture ili samo svakodnevne kulture i opšteg znanja.

Eldo Jošimizu – enormno povučena ličnost i uspešan vajar veoma poznat u otadžbini. Rjuko mu je prva „manga“ i trenutno radi na trećem tankobonu. Samostalno ju je objavljivao, pa prodavao preko lanca koji se bavi prodajom polovnih knjiga. To je trenutno jedina verzija dostupna u Japanu. Prvo zvanično izdanje objavila je francuska izdavačka kuća Le Lézard noi. Kako sam autor izjavljuje, okrenuo se stripovima jer je želeo da šira javnost dobije pristup njegovim idejama i crtežu. Priču, pogotovo akcione scene, inspirisao je incident u kome su jakuze napale njega i prijatelja. Kao još neke od inspiracija navodi heroinu iz serije filmova Hibotan Bakuto, i mangu Devilman.

Rjuko je ane-san, odnosno, u ovom slučaju kćerka jednog od vođa Jakuza iliti visoko rangirana žena u redovima mafije. A vrlo brzo postaje i vođa. Provela je nekoliko godina na Bliskom istoku, u fiktivnoj državici, držeći datu reč vladaru i pomažući njegovoj porodici, nakon što je izvršen vojni puč i on ubijen. Istovremeno se boreći za svoj status vođe nakon očeve smrti. Vraća se u Japan kada dobije trag o tome da joj je majka, za koju je mislila da je ubijena, u stvari oteta. Na putu ka istini stoje joj druge bande, kako lokalne, tako i kineske i ruske.

Sa scenarističke strane se događaji nižu suludo brzo, i svako nedovoljno pažljiv će ispustiti barem jedan bitan segment priče, stoga bismo preporučili ili pažljivo čitanje ili opetovano. Jošimicu počesto sklizne u apstrakt i apsurd. Posle nekog vremena navikneš da su devojke u bikiniju u svakoj prilici ili da crtež odlazi u umetničke sfere u sred pucnjave. Jedno nesvakidašnje iskustvo. Posebno izraženo kroz crtež i želju autora da ponudi više od akcione mange, da ponudi umetnost per se. Iako je ovo samo uvodni tankobon verovatno možemo ustvrditi da je pozamašno uspeo u nameri, delo ne liči na nijedno drugo ostvarenje sličnog ili bliskog žanra. Lokomotiva se očigledno usredsredila na ona dela koja su šoneni, ali mogu ugrabiti i zadovoljiti i seinen čitaoce, baš kao i žanrovski na triler/akciju. Ne znamo zbog čega ostavljaju naslove na Engleskom jeziku, ali verovatno je u pitanju nešto sa pravima i brendiranjem te je ovako jeftinije doći do mangi ili je prevod gotovo nemoguć.

Ukoliko volite mange ne biste smeli propustiti vožnju dvesta na sat sa Rjuko, zanosnom bajkerkom u štiklama i tetovažama optočenih butina. Opčiniće vas bezmalo ubistvenom vožnjom i svetom u kome se samo nasilje poštuje i računa. Dodajte gas do prve striparnice, tamo vas očekuje vaša omiljena ane-san.

Novo Gutenbergijanstvo ili zašto su e knjige važne sada i kako će dalje menjati budućnost

Digitalizacija sadržaja, pogotovo teksta iz pisanih izvora nije nova ideja. Otkada je IBM počeo da razvija komponente računara koji mogu trajnije da skladište podatke, kao što su hard diskovi još 1950-tih, nije bilo neuobičajeno osmišljavati načine kako da se skladišti tekst pored bajtova. Jedan od prvih dokumenata koji je digitalizovan je bila „Deklaracija nezavisnosti“ još 1971. godine. Elektronske knjige (u daljem tekstu: e-knjige) su samo produžetak toga, što je omogućilo niz promena vezanih za pismenost, deljenje sadržaja, stvaranje istog i izdavaštvo na globalnom nivou, koje će i nadalje trajati.

Kako je do toga došlo?

Dugi niz godina su postojale izdavačke kuće i jedini način da se nabavi bilo kakva knjiga jeste kupovinom fizičkog primerka koji je imao svoje korice, kvalitet papira, posebno mastilo za štampanje. Fizički primerci su prodavani po knjižarama, gde su dovoženi iz skladišta gde su čuvani dok nije dolazilo do adekvatnog trenutka za prodaju.

Sam izbor knjiga, koje bi bile dostupne je zavisio prvenstveno od štamparija kojim je bilo plaćano da se određeni tiraž, skup primeraka jedne knjige koji je ištampan po ugovoru i montiranju mašina, a onda je sve više završavalo u rukama naširoko rasprostranjenih i sve bogatijih izdavača. Razlog za to je jednostavan: knjige su bile jako primamljive po pitanju zarađivanja novca, pogotovo pošto su naširoko tražene i prodavane. Očigledno je da su hrana, voda, električna energija i znanje, dostupno preko knjiga, osnovne potrepštine ljudskih bića trenutno. Pritom, tržište je bilo primamljivo mesto za uspon izdavača. Nije bilo dovoljno samo izdati knjigu kako bi neko mogao da zaradi od toga, bilo ju je potrebno dopremiti do što većeg broja potrošača putem reklamiranja, redovnog snabdevanja i štampanja. Zato su izdavači i procvetali.

Vremenom, nažalost, tržištem je počelo da gospodari nekoliko većih firmi. Bilo je i manjih izdavača, pogotovo ako su vezani za usko specijalizovani deo tržišta, ali nije bilo moguće zaobići formiranu Veliku Šesticu, kako je nazvana ova grupa. S obzirom na to da su SAD počele da gospodare slobodnim tržištima, nasuprot Sovjetskom Savezu, posle Drugog Svetskog rata, svakako da su te firme bile skoncentrisane na njenoj teritoriji. To su bile Random House,  Penguing Group, HarperCollins Publishing, Simon & Schuster, Hachette Book Group i Holtzbrink Publishers.

Ako je iko želeo da izda knjigu, a da ona dođe do značajnog broja ljudi i da ne padne u zaborav, moralo se ići preko neke od ovih izdavačkih kuća. Shodno tome, bilo je poprilično teško postati autor bilo fikcije, bilo stručne literature, bilo takozvane ne-fikcije. Ove izdavačke kuće su se kontinuirano bogatile i bilo je redovno teško da se dođe do objavljivanja. Čak iako bi došlo do štampanja knjige o sopstvenom trošku, u najbolju ruku bi to bilo rašireno po komšiluku bez dodatnog truda.

Međutim, ranih 2000-ih godina su se dve jako bitne pojave ustanovile i počele su da se razvijaju: Internet je postajao sve dostupniji i Amazon je odlučio da se otisne u vode prodavanja digitalnih knjiga, kada su već prodavali štampane knjige uveliko.

Tradicionalni izdavači se nisu previše potresali, jer su profiti i dalje bili veliki i mogli su da računaju na konstantan priliv sadržaja za potencijalnu prodaju, od koje bi samo procenat išao u ruke samim autorima. Ali sa 2013. godinom, kada je konačno došlo do nastanka Amazon Kindle platforme, nastao je ogromni problem zbog njihovog previda vezanog za Amazonovu strpljivost. Gomila novih autora je samo otišlo na tu platformu da izda svoju knjigu, dok bi još veći broj kupovao e-knjige koje su se tamo pojavile. Usledio je period teškog prilagođavanja, sa kojim nisu još uvek uspeli da izađu na kraj. Svakako, Velika Šestica još uvek postoji, ali je jasno da njihova usporena adaptacija predstavlja problem.

Zašto bi neko pristupio e-knjigama? Šta je to u čemu su tradicionalni izdavači posustali?

U pitanju je niz prednosti e-knjiga, koje su motivisale ovu naglu promenu.

Za početak, e-knjige su, zbog interneta dostupne svuda i konstantno, gde god postoji internet konekcija. Uobičajeno je bilo da treba da odete do biblioteke ili do knjižare i da gledate police, pitate prodavce, bibliotekare, možda čak je nužno i da čitate novine ako biste želeli da imate ikakve nade da pronađete sadržaj koji vas zanima. Sa e-knjigama, vi nemate gotovo nijedan od ovih problema. Samo ukucate u pretraživač ključne reči ili žanr, kliknete „Enter“ i dobijete nekoliko hiljada naslova baš sa sadržajem koji bi vas privukao. Još imate najverovatnije i ocene i preglede tih knjiga, pa biste bili sigurni povodom toga da li je konkretna e-knjiga vredna vaše pažnje, novca i vremena koji mogu lako da se menjaju shodno pomeranju miša ili shodno kliktanju dugmadi na tastaturi. Još bolje, ako vam se ne svidi knjiga, vi prosto možete da je vratite posle nekoliko rečenica, što je manje od pola sata vašeg vremena.

U tradicionalnom izdavaštvu, štampanje i dopremanje knjiga je dug i naporan posao. Mora da se nabavlja mastilo, mora papir da se nabavlja. Logistika vezana za skladištenje i transport su i dalje tu. Sve to zahteva vreme, veštinu i strpljenje kako bi se određena knjiga našla na polici određene knjižare. Greške u tom putu, vezane za oštećenje knjiga ili gubljenje knjiga je posebna tema. Kod e-knjiga, ne postoji gotovo nijedan od ovih problema. Ova forma sadržaja je jednostavno niz bajtova na hard diskovima, SSD-ovima i sličnom, što je gotovo stalno dostupno i što, ako se dobro skladišti, ne može ništa da joj se dogodi i večno će biti dostupna. Niti mora da se štampa, niti da se doprema posebno. Samo vam je potreban internet i najviše nekoliko megabajta vašeg kompjuterskog prostora.

Prethodna stavka na dovodi do sledećeg: e-knjige ne štete okolini ni približno kao štampane knjige. Samo vam je potrebna električna energija i par stotina grama silicijuma, germanijuma i sličnog metaloida koji može da skladišti ove bajtove na dobro napravljenom uređaju za dugoročno skladištenje. Štampanje knjige zahtevaju papir, koji prvo nastaje krčenjem šuma, pa se prerađuju u fabrikama koje zahtevaju mnogo više električne energije nego jedan SSD, na primer.

Sa dolaskom e-knjiga, svako je mogao da izda knjigu kakvu god želi. U najgorem slučaju bi zahtevalo korišćenje lako dostupnih tutorijala za kodiranje teksta u adekvatni format, kao što je PDF, EPUB, MOBI, AZW3. Svakako, ovo je značilo da postoji mnogo manja kontrola kvaliteta sadržaja, ali zato je omogućavalo i autorima iz manje razvijenih sredina da svoje delo plasiraju u opšte povezani svet i da, potencijalno, uživaju profite i popularnost koji su i do 80-100% veći od profita autora povezanih sa tradicionalnim izdavačima.

Trenutno stanje u svetu je da postoji više platformi za izdavanje e-knjiga sem Amazona, kao što su Nook, Smashwords,… Najmanje 3 od 10 osoba u SAD-u redovno čita e-knjige. Samo u 2020. godini, prodato je više od 191 miliona jedinica e-knjiga. Uopšte gledano, u poslednjoj deceniji, od 2010. do 2020., broj prodatih e-knjiga po godini se utrostručio. U 2021. godini, prihodi od e-knjiga su dostigli čak 1.1 milijardu dolara. 

Shodno svemu rečenom, čini se da bi e-knjige trebalo da budu jedine koje postoje na svetu, ali to nije slučaj. Oko 32% Amerikanca i dalje čita samo štampane knjige, dok samo 9% čita isključivo e-knjige. Zašto?

E-knjige su skorašnja pojava i tek od 2013. one postaju bitan faktor u izdavačkoj industriji. Uzeti u obzir da je od 1454. godine, kada je Gutenberg ištampao Bibliju, jedini način čitanja je bio preko fizičkih primeraka knjiga. Razvoj računara i e-čitača je došao jedno 400-450 godina kasnije. To je duga istorija vezivanja za fizičke primerke, stoga je normalno da to još uvek nije kompletno zaživelo.

Jedan od dodatnih bitnih faktora jeste zamor očiju od čitanja sa ekrana, što se mnogo češće dešava nego kada se čita sa papira. Iako su Kindle čitači i tableti u popriličnoj meri napredovali u ovoj oblasti, navikavanje na ovakav vid stimulus za oči zahteva vreme. Problemi sa vidom su i dalje aktuelni zdravstveni problem i sve je veći shodno upotrebi računara, kod kojih je još uvek skupo implementirati metode Kindle ekrana ili iPad-ova.

Dalji, još bitniji razlog je vezan za posmatranje knjiga kao vrstu vrednog predmeta. Kada se drži knjiga u šakama, kvalitet korica, na kojim se obično nalazi slika, izaziva vrstu divljenja kod ljudi. Pored estetske vrednosti takvog objekta, postoji i momenat kolekcionarskog ponosa vezan za završetak čitanja knjige koja može da se stavi fizički u deo prostora u kojem osoba živi. Svakako, malo kome je strano da su lične biblioteke ne samo znak prestiža, već i jako umirujuć i prijatan dekor za dom.

Istina, ovi razlozi u prilog fizičkim primercima deluju minorno gledano sa striktno razumske tačke gledišta, ali je bitnije pitanje da li će se to menjati?

E-knjige, kao i računari, su već postali sastavni deo svakodnevice. Čak iako osoba nije sklona čitanju sa ekrana, fakulteti širom sveta pristupaju deljenju beleški u digitalnoj formi, pogotovo pošto izvesne tehničke oblasti, kao veštačka inteligencija, napreduju iz dana u dan.

U kom pravcu će se menjati, doduše?

Već je napomenuto da Amazon ima svoju platformu za čitanje knjiga. Iako ona nije jedina platforma, sve više će e-knjige biti dostupne, kao i video igre, pretežno preko servisa sa mesečnom pretplatom. Naravno, neće se eliminisati mogućnost skidanja knjiga tako da trajno budu dostupne na vašem računaru, bilo preko sajtova samih autora ili preko piraterije, ali je činjenica da platforme sa mesečnom pretplatom sve više uzimaju maha. 

Bitnija stavka vezana za e-knjige je u njenoj sadržini. Čista digitalizacija teksta je već i danas previše tradicionalan pristup za ovako brzo prigrljenu inovaciju.

Usled već nepomenutog kodiranja, najverovatnije će se e-knjige dopunjavati interaktivnim sadržajem kao što su video, audio, animacije, linkovi do drugih izvora,… Već sada su inkorporirani rečnici u čitače e-knjiga kako za računare, tako i za same, specifične e-čitače i tablete. E-knjige više neće biti čista preslikavanja teksta, već izuzetno kompleksne tvorevine koje olakšavaju učenje, čitanje i rad.

Na kraju, usled sve većeg napretka veštačke inteligencije, biće izuzetno jednostavno prevesti knjigu na različite jezike u tren oka ili da se generišu audio knjige od traženog digitalnog teksta. 

Već imamo brojne slučajeve generisanja e-knjiga putem veštačke inteligencija, skrojene po zahtevu samog potraživača rada ove tvorevine. Doduše, upotreba kada je u pitanju ova stavka je sporna, po mišljenju autora. Razlog za to je što veštačka inteligencija, koliko god napredovala, neće moći potpuno da zameni promišljanje i maštu tvoraca, pogotovo kada je veće, složenije ili sofisticiranije delo u pitanju. Makar se to sigurno neće desiti u skorije vreme, reda minimum jednu deceniju.

Zaključno sa ovim izlaganjem se može reći da su e-knjige tu da ostanu i da njihova vrednost će se samo povećavati. Kao što su nekad davno Johan Gutenberg, Ada Lovlas i Alan Tjuring postavili osnove za štampu, rane računare i moderne računare, redom, tako je i Majkl S. Hart (čovek zadužen za digitalizaciju „Deklaracije nezavisnosti“, iako postoji više drugih potencijalnih tvoraca e-knjige) postavio temelje za naširoku dostupnost i izdavaštvo sadržaja svih vrsta i oblika koji će samo evoluirati, bez obzira na ograničenja Morovog zakona o tranzistorima i elektronskim kolima. Zato, shodno i manjim cenama njihovog izdavanja, vredi ih favorizovati zbog nas samih i kao autora i kao čitalaca, jer tako dajemo mogućnost novom Gutenbergijanstvu, koje će nas dovesti do daljeg procvata.

Pazi se lešinara, odneće ti nos – Mateja Matić

1.

Uvek sam bio od nekoga sanjan.

U širokim hodnicima koji idu od rođenja do smrti, svi imaju plaćenu putarinu, samo sam ja uvek taj koji se neprijatno drži za čelo. To nešto što je trebalo da me opravda i da mi gustinu postojanja – izraz lica, bat koraka, steg ruke – ne nalazi se u meni, nego negde van, daleko, a ja sam, nekom strašnom greškom, forma bez suštine, linija koja čeka svoj oblik.

I kako to nekome objasniti? To je bila moja velika tajna. Zbog nje se nisam pronalazio ni u jednoj sveštenikovoj propovedi, samo u onim čudnim i monstruoznim marginalijama knjiga radi kojih sam bežao sa mobe i šunjao se u skriptorijum kada u njemu nema nikog.

Pročitao sam u njima da postoji neko mesto gde Bog sve otkupljuje i rešava, u pustinjama ispod Jerusalima.

Kolika je bila moja sreća!

Znati da se mogu iskupiti u ovom životu – da ne moram čekati Strašni sud!

(Jer, i u grobu anđeli bičuju ljude.)

U tim pustinjama je jedno uzvišenje, a na njemu kamena grobnica koja lebdi.

(Ta kamena grobnica – piše besni autor marginalije – nipošto ne lebdi, nego je postavljena između dva magneta, i tako stari proroci te krivoverjem prožete postojbine varaju glupake koji im ostave novac na kraju hodočašća.)

Ko vidi taj nepoznati grob, odmah sebi iskopa oči kako ništa drugo ne bi video što bi umanjilo sećanje na njega. Grob tako, u njihovom srcu, ostaje netaknut.

Redovi i redovi bezokih asketa slivaju se posle u Carigrad.

A oko tog groba su stubovi, svi redom prekriveni divnim ukrasima, crvenim i zelenim pokrovima. (Ali – opet piše autor marginalije – uistinu ničemu od toga se ne sme verovati, i tu nema ni oltara, ni slika, i statua, već samo belih zidova od mramora, koje danju obasjava Sunce a noću sedamdeset uljanih lampi. I ničeg drugog nema u tom nazovi hramu, do tog nazovi groba, za koga se ne zna ni čiji je.)

Više od svih priča koje su mi pričali, najdraža mi je bila ova, koju niko nije umeo da mi ispriča.

2.

U Ulmu su uvek smrdele krave. To mi je ujedno i prvo sećanje, i poslednje nakon što sam napustio grad. Kažu Italijani da u celoj Nemačkoj najviše smrdi Ulm. (Južnjačka govna! Smrde Italijanima kreveti nakon što prokurvaju svoju ženu. Tamo svaki konzul i prefekt grada ima pravo prve noći. Ako smo mi Nemci divljaci, barem nismo grešnici.) Nekako su taj smrad, a najviše prolećnim danima, odnosile i ublažavale Iler i Blau, baš tamo gde se ulivaju u Dunav. 

Nismo grešnici, a nije nam ni loše bilo.

Šmit, mali Šmit!

Šta su li braća mislila o meni, najmanjem od svih, kao da sam od drugog oca?

Živeli smo u četvrti zanatlija, tamo gde su se skupili svi koji su više voleli da rade čekićem nego glavom; oružari, zlatari, furundžije. (I tobdžije i furundžije, smejao se ujak. Odavno je od čekića izgubio oko.) Ja sam se, glave crne kao lak, probijao kroz gomile da kupim so i da natočim vodu – šta sam drugo mogao? Kada sam jednom ispustio alat i umalo ocu otfikario nos, shvatili smo, i ja, ubeđen u svoje sposobnosti, i on, već podozriv zbog moje slabosti, da od njegove pete investicije nije bilo ništa. Smišljao je neko vreme poslove kojima bi me držao zauzetim, čisto da mi ne budu prazne ruke, dok nisam poodrastao.

Tada mu je presušila mašta, pa me je dao u sveštenike.

Sa četrnaest godina, posvetio sam se Svetoj Katarini i postrizao kosu. Sa radošću su me uzeli braća Dominikanci, već odavno naviknuti na tog štrkljavog dečaka koji najbolje sriče slova u celoj četvrti zanatlija.

Ulm je okrugao kao suza, i ima više od pedeset crkava.

Daleko od toga da sam bio nezadovoljan!

Grbavi, ćosavi brat u skriptorijumu odmah me je uzeo na zub. Mislio je da mu cepkam strane, a ja sam mislio – ne, ja sam znao – da on krade hleb i grožđe iz kuhinje kad misli da ga niko ne vidi. Nikada moju krivicu nije mogao da dokaže, pa mu je ostalo samo da se nada da ću se i ja jednog dana udebljati kao i on, pa neću moću da prođem kroz vrata trpezarije, tako usko izrezana da te primoraju na post.

Drugi dečaci su pevali puela puele puele, a ja sam bežao i čitao sve sem Svetog pisma. U opojnom mirisu pergamenta (stalno sam ga osećao u nozdrvama) ubrzo sam pronašao to mesto, tu opskurnu bajku. Već razmišljati o njoj bila je jeres. Čitao sam dalje, misleći da su knjige voda kojom se utažuje žeđ, ne znajući da su ulje kojim se potpiruje vatra.

Tada sam odlučio da pronađem tu grobnicu. Svima koji bi me pitali rekao bih da čeznem za Jerusalimom. Opat je (na ljutnju mnogih) počeo da objašnjava moj nemir time što je u mene sišao Sveti duh; ja sam sigurno izabran, govorio je, da proslavim ovaj manastir.

(Kao da nisam primetio koliko opat zagleda u mene tokom jela!)

I već sledeće godine – tačno se sećam tog dana, bila je Sveta Gertruda – Ulm je posetio Jovan Truhas iz Valdpurga sa čitavom povorkom svojih drugova. Sada već star čovek, ali tada nije bilo deteta u Ulmu kome roditelji nisu pričali o jurišu Turaka na mađarske krajeve; Truhas je rame uz rame sa Hunjadijem oterao neverničke pse i spasio hrišćanstvo. Sad se namerio da hodočasti u Jerusalim i pomoli se da spašeno i ostane.

Ovde je došao radi opata. Izgleda da mu je opat, jednom davno, obećao u nekom pismu sumnjive iskrenosti da je spreman da ga prati do samih krajeva sveta. Sada se samo snebivao. Truhas je ubrzo shvatio da ga je poneo entuzijazam, i da je opat obećao u sigurnosti onoga koji zna da se obećanje nikada neće ostvariti. Nas nekoliko smo im služili vino. Gost je, iz dosade, počeo da me ispituje o geografiji, istoriji, kao da ispituje zube konju na otkup.

„Gde caruje egipatski sultan?“

„U Kairu.“

„A gde prima robu i brodove?“

„U Aleksandriji.“

Opat me podozrivo pogleda; bilo je jasno da to što sam čitao nije bio molitvenik. 

„Ko drži Rodos?“

„Hospitaleri.“

„A Kipar?“

„Katarina, Venecijanka.“

Pogledao je u opata, pa u mene. Pitao me je imam li želju da sa njim pođem u Jerusalim. A ja mu odgovorih da ništa na ovom svetu ne želim više nego da smesta krenem na put do tih svetih mesta. Shvatio je moju volju, i poslao me u moju ćeliju, a opatu je, kako sam kasnije saznao, obećao da ću biti tretiran pravedno i jednako sa njegovim ostalim sadruzima.

Od tog dana sam puštao bradu, proređenu i smešnu, jer sam čuo da tako rade peregrini, ti čudni putnici u krajeve nevernika. Dao sam monahinjama da mi na kapu ušiju crveni krst, podjednako smešan kao brada.

Mnogo dana se opat premišljao. Konsenzus braće (a pre svega skriptora) bio je da još uvek nisam stasao u punopravnog člana njihovog reda, bez obzira na to što sam se predao Svetoj Katarini. Shodno tome neće biti ni preveliki gubitak umrem li na hodočašću, i nije potrebno tražiti dozvolu od Papine kancelarije. Njegova smrt, govorili su o njoj kao o sigurnoj stvari, na duši je onog Truhasa.

Na uskrs devetog Aprila, odslušao sam misu, i seo na konja.

Sva braća su se oko mene stuštila, gurajući mi u ruke narukvice, kristale, drvene krstove, da ih prislonim moštima i vratim ih osvećene; zamotuljke papira, da na njima napišem šta sam video i gde sam se pomolio i koji kamen sam poljubio radi koliko godina indulgencije.

Klimnuo sam glavom, i pridružio se viteškoj povorci.

Sećam se da su nam u krčmi dobacivali:

’Ajmo, krstaši! Donesite nam arapske pičke!

3.

Čovek koji spava na brodu ima mesta tačno od glave do pete. Tu razgovara, čita, pretura po svojim vrećama; tu miriše smrdljive vode koje se skupljaju na brodskom dnu. Ja i još jedan sveštenik bili smo tačno pored špajza. Tu nam je, kroz jedan prorez u dasci, kuvarev pomoćnik s vremena na vreme dobacivao suve slanine i krekera. Tako se i slave mise na brodu; zazoveš Boga, pa umočiš kreker u slane i prljave vode. Naš patron, vlasnik broda, obećao nam je dobru hranu. Propustio je da pomene da to važi samo za bolje članove naše grupe. Nisam mogao da se žalim; nisam ništa ni platio. Oslanjao sam se na tog kuvarevog pomoćnika, i na posmatranje zvezda tokom noćnih šetnji, da zavaram glad. A ponekad bi do naše kumbe – naših kreveta sklopljenih od nekoliko daski – dopro i kapetanov glas. Razaznavao sam, pomalo, italijanski, ali Venecijanci pričaju šturo, i nejasno, kao da imaju šlajm u grlu. Znao sam samo kada se svađao sa našim nemačkim vitezovima, i kada su slavili uz malo vina, koje je ubrzo presušilo.

Moj saputnik me je plašio pričama. Zapravo, time mora da je tešio sebe. Kako Turčin nije glavna pretnja na moru; kako se brodolomi redovno dešavaju i bez njih. Prvo poplavi dno broda, tamo gde smo mi; džaba nam što smo kod špajza, i što prvi čujemo sve što se kaže u kapetanovoj kabini, ako imamo prvi da se udavimo! Pa onda, ko preživi, trka se za skafe, za te čamčiće za spasavanje. Ide kapetanova garda, i ako vidi nekog niskorođenog da se uhvatio za čamac pre nego što su svi vitezovi i plemići na bezbednom, seku mu ruke. Pa ti probaj onda da se uhvatiš!

Glad. So. Neke čudne vatre koje sijaju na morskoj površini usred noći. Scile i Haribde… Nije bilo onog čime nije sebe zaplašio, i čudio se zašto sam tako miran. A već sam desetine brodoloma preživeo kroz knjige onih koji su hodočastili pre mene, i na njegove iskolačene oči i drhtav glas sam mogao samo da odmahnem glavom. Jedino na šta me knjige nisu pripremile bila je rika veslara. Italijani, Lombarđani, Franci, Sloveni, Grci – viču, svaki na svom jeziku, kao pas sa besnilom, i ako izađeš na palubu kada veslaju, skoče na tebe, pomahnitali, nesvesni da napadaju putnika, a ne fantazmu kojom su maločas prekraćivali vreme.

Ni šestog dana nismo dočekali povoljne vetrove. Zažalili smo što smo uopšte napuštali luku. Okrenuli smo brod ka Histriji (kao što smo to mnogo puta do sad učinili) da sačekamo bolje vetrove. Planine i stene su obeležene znakovima; mornari se ne usuđuju da priđu obali ako ih ne vide. Videli smo ih. Okrenuli smo pramac i zašli među tornjeve koji su nam se skoro spajali nad glavama. I tu nema ničega sem kamenja i obale; taman dovoljno da brod stoji a da ga ne tuku vetrovi, a nedovoljno za naseobinu, ili bilo kakvu trgovačku ispostavu. (Na jednom ostrvu, čini mi se, trećeg dana, naišli smo na nekog Nemca koji je ispraznio svoj kurvarluk da bismo imali gde da spavamo. Gde mi je sad taj krevet?)

Ručali smo na brodu i bacili skafu da priđemo obali. Šetali smo da ubijemo vreme. Videli smo preko jednog brdašca žito, i poradovali se, da je to ipak imanje nekog zemljoposednika koji bi nas ugostio. Već posle nekoliko minuta shvatili smo da je ono što nam se učinilo vilom samo bedna kućica. Neko nas je video kroz prozor i istrčao; neka žena? Kada smo prišli, izašla je sa mužem. Nisu mogli da nam objasne ko su i šta su. Niko među nama koji su izašli sa galije nije znao slovenski. Grubo su nam gurnuli u ruke neki hleb, odvratan, crn, kao da hoće da kažu: „Idi! Idi!“ Oni sami su jeli (koliko sam uspeo da vidim kroz otvorena vrata) neko korenje, repe, izdrobljene u kašu. Jedna kašika je ležala pored činije bačena u panici. Kroz daske u štali nas je sve vreme posmatrao par očiju. Mora da je njihovo dete; uplašilo se putnika. Gde su im ostala deca? Kako se staraju o onolikom žitu?

Upali i suvi pogledi roditelja govorili su dovoljno.

Vratili smo se na obalu. Sakrio sam se iza poveće stene da se očistim od buva i vaški. Skidao sam deo po deo odeće. Kako su mi se zavukli među noge? Na brodu, svako gaji svoje buve; ali među svojima sam pronalazio i tuđe. Prokleo sam majku onog Nemca što nas je tako ljubazno pustio u svoj kurvarluk.

Čuo sam da neko viče ispred naše skafe. Na brzinu sam navukao odoru i skapular. Neće valjda bez mene krenuti? Prišao sam našoj grupi, i primetio da je iz galije izašao i sam patron. Držao je u ruci uže i nešto psovao, a na drugom kraju užeta…

To je on – to su te oči što su nas gledale kroz štalu!

„Smiri se, govno malo! Već jednom su te prodali, nećeš im faliti.“

„Šta se dešava?“

Jedan vitez mi je objasnio; da je patron pre više godina kupio jednog slovenskog roba, koji mu je nedavno pobegao; to je, izgleda, bio ovaj dečak. Bio je dovoljno glup da se vrati svojim roditeljima. Patron se nije ni nadao tome da će ga opet naći, ali, nekom okrutnom Božijom šalom…

Vukao je dečaka za sobom. Dečaku su se, malo po malo, noge zarivale u pesak, kao biku koji ore polje. Komadići kože njegovih rasparanih cipela utiskivali su se u tragove. Neko vreme je patron trpeo to povuci-potegni. Onda ga je povukao tako jako da je ovaj pao na kolena.

Bio je žgoljav, ali visok, boje kose ne toliko drugačije od boje peska u kom je ležao. Kroz majicu (sada već skoro krpu) su mu se skoro prozirale grudi, a kroz grudi, rebra. Međutim, u svemu tome – u svim tim bojama koje su se gotovo utapale u zemlju u kojoj se rodio, i koja je bila spremna da ga uzme na sebe kada umre – gorele su plave, besne oči.

Ništa nije progovarao. Kao da nije ni imao način da rečima uzvrati patronu, da opovrgne njegovu tvrdnju. Možda i jeste pobegao od njega. Ali ko je onda ovaj patron, koji čak i u tuđim zemljama lovi svoje robove? Kolika je tek njemu prljavština ispod noktiju?

Više sam se uplašio njega, nego tog nepoznatog roba kog je poveo.

Svakim trenutkom, grubo, debelo uže je klizilo i pucketalo oko dečakovog vrata. Naši vitezovi nisu ništa govorili. Nisu ni smeli. Bogati vlasnik galije to bi shvatio kao tešku uvredu svoje časti i imovine.

Truhas me je već neko vreme posmatrao. Tek sada sam shvatio šta znači njegov pogled.

„Kupiću ga ja.“

Od škripe peska pod svojim đonovima i dečakovog opiranja, činilo se da me patron nije čuo. Progutao sam pljuvačku u pokušaju da ponovo ovlažim suvo grlo.

„Kupiću ga ja.“

Patron je zastao. U ruci je i dalje čvrsto držao užad. Titrala mu je usna. Nije bio siguran da li se šalim, pa treba da se nasmeje, ili sam ozbiljan, pa bi red bio da počne na mene da viče.

Truhas je stavio ruku na moje rame.

„Pedeset dukata“, ponudih.

Pedeset dukata je bilo isto koliko je jedan hodočasnik dao patronu galije za celo jednogodišnje hodočašće. I bilo je više nego dovoljno za jednog malog, žgoljavog Slovena.

Dečak me je pogledao u neverici. Bes u njegovim očima zamenila je zbunjenost. Patron ga je uhvatio za crvenu uzicu koja mu je visila oko vrata, pa ga naglo odgurnuo od sebe.

Maledetti tedeschi. Evo ti ga, na. Pa da nazdravim kad crkne.“ 

4.

O Jerusalime, ružo sionska, ružo zemlje, ružo vetrova!

Tvrđavo vere, iskro spasenja, skupljaš sebi sinove sa tri kontinenta!

Pali smo sa mazgi na kolena i zapevali, tiho, da nas ne prekore Saraceni, naši nadzornici.

Zemlja, najbolja i najplodnija, kako voćem, tako i mučenicima, pruža se podno brda vekovima i vekovima. Svako se od nas izuo, da je dodirne kako treba.

Ali Jerusalim nije moj cilj; ja sam zalutao od krda još kada sam kročio iz Ulma. Bog će moje hvale sigurno uzeti za zlo.

Šta onda?

O, plamenje pakla, crni ognju?

Tiho smo produžili. Prizor prave radosti ostale hodočasnike više je nagnao na ćutnju, nego na viku. Mene su svrbeli dlanovi; znao sam da sam sve bliže i bliže svom cilju. Prošli smo pod Davidovom kapijom pognutih glava. Naš dragoman nas je dugim i uskim ulicama sproveo do konačišta za hodočasnike. Njegovi vlasnici su vitezovi Svetog Jovana. Ne samo što nismo videli nijednog od njih, nego nijednog drugog putnika. Toj građevini, velikoj, obloj, kao kornjača, veličina je sada više smetala nego pomagala; u njoj konače (kako nam je rekao dragoman) lopovi, kada je letnja vrućina nepodnošljiva.

Svako je našao sebi sobicu. Van konačišta su čekali Saraceni, Jevreji, Grci, i svakoliki drugi, koji su videli našu grupu kako ulazi u Jerusalim, i bili željni da nam prodaju grožđe i hleb. Naši nadzornici (sve u Svetoj zemlji kontroliše egipatski sultan putem nadzornika, njegovih ruku i nogu) videli su da smo se smestili, i otvorili vrata kako bi propustili tu trgovačku gomilu.

Kupili smo; jeli; prilegli. Bilo je kasno podne. Papa svakih nekoliko godina pošalje jednog Franjevca u Svetu zemlju kao „čuvara peregrina“. Taj „čuvar“ došao je odmah posle jela da nam objasni pravila boravka na saracenskoj teritoriji. Da ne ulazimo muslimanima na groblja; da ne nosimo belu odeću; da se ne svadimo, već da se odmah požalimo amiru; i, iznad svega, da nikako ne ulazimo u Solomonov hram, koji je sada džamija. Pročitao je šta je imao, i otišao. Nisu ga zanimale naše sudbine.

Poveli smo dečaka. Truhas se veselio kako će nam dobro doći još jedan par ruku, i to mladih i jakih, jer nomadi napadaju u pustinji sve što stignu; sultan je možda pokorio palestinske gradove, ali nikako nije uspeo arapske pustinje. Dečak je ćutao. Nismo mu znali ime. Sve što sam od njega čuo ostatak naše plovidbe bilo je „da“ ili „ne“ kada mu se nudi hrana. A znam da je znao italijanski; video sam ga kako se domunđava sa nekim veslarima. Da li je to bilo iz besa? Da li se osetio izdanim, što je dobio tračak nade, samo da bi bio predan drugom vlasniku na istom brodu? Rekao sam mu da ćemo ga odvesti gde god želi kada se vratimo, i pustiti. Ne znam da li mi je verovao.

Bio sam umoran, ali previše umoran da spavam. Te Deum laudamus… dopire iz sobica i kutaka konačišta. Izašao sam sa dečakom i još jednim vitezom. Nedaleko odatle naišli smo na veliku, zatvorenu crkvu, vidljivu izdaleka po svom prilazu od belog i prošaranog mramora. Doviknuo nam je neki Franjevac da je to najsvetija crkva na svetu, sa najsvetijim hrišćanskim blagom: Hristovom grobnicom. U njoj je umro, i iz nje vaskrsao. Vitez je pao na zemlju. Dečak i ja smo ga sledili. Videh ga kako njuška po zemlji. Rekao mi je da je mramor živ; da izdiše iz sebe vrlinu, i da svako ko ga dotakne prima oproštaj kao da je deset godina živeo bezgrešnim životom. Kakve gluposti! Ali – pomislih kad sam video viteza kako ustaje radosnog, smirenog lica, pronađene u sebi neke svrhe i snage – zar je manja glupost ona jeres koja je mene poterala na put? I ko će od nas više goreti? I da li ću naći isti blagoslov koji je i on? Zavideo sam mu; ubrzo je i ta zavist isparila, i zamenio ju je još jači žar da što pre napustim ove uske ulice, da se zaputim u svoj pravi hram radi pravog oproštaja.

Videli smo druge crkvice, i kućice čuvara Hrama Vaskrsenja; staze i stanice Golgote. Svugde gde je Hrist posrnuo pod krstom stoji znak ili tabla. Vitez je skoro čistio zemlju svojim usnama. Dečak je samo tupo gledao u nebo.

Smrknulo se, skoro naglo; Jerusalim nema pravi zalazak, već je on iskra i naznaka da počinje noć. Nisam mislio da ćemo ovako brzo prekršiti jedno od čuvarovih pravila – da ne izlazimo noću, a pogotovo ne bez pratnje nekog muslimana. Zakoračili smo nasumičnim ulicama, izjednačenim i po naličju i po dužini sada kada su na njih pale senke. Mislim da smo se neko vreme vrteli u krug. Videli smo najzad svetlo na jednom prozoru, i shvatili da smo ispred konačišta. Ljudski obrisi pored te vatre vrteli su se, poskakivali; saputnici slavili su svoje bezbedno prispeće u Jerusalim.

Video sam Saracena kako nam prilazi. Radosno sam ispružio ruku. Biće da je tu da nas dočeka. Sigurno su se zabrinuli što nas nema.

Odjednom, ležao sam na zemlji.

Šta?

Levi obraz goreo je kao da je otkinut.

A onda sam podigao pogled, i shvatio da taj Saracen škrguće zubima i steže šake. Zenice su mu letele tamo-amo; sklapao je, pa otvarao oči.

Idioti.

Još jedno od čuvarovih pravila bilo je: ne dajte im vina! Jer, oni su ga željni, tim više što ne smeju; očekuju, galiju za galijom, i pogađaju prljave pogodbe sa venecijanskim patronima za koju bocu, da amir ne vidi. Pa kada popiju, veće ih besnilo obuzme od jedne čaše nego našeg Nemca od deset.

Naši su mu dali vina. I sad će ovaj prljavi pustinjski pas da me ubije.

Jer, vitez je pobegao.

Pokušao sam da se pridignem. Saracen mi je prišao, bez sumnje, da me šutne.

A onda je tresnuo na zemlju, istom brzinom kao i ja, ako ne i većom. Iskolačio sam oči. Nije mislio da će mali, žgoljavi Sloven moći – a kamoli smeti – da na njega digne ruku. Dečak je bio smiren. Podigao je i drugu šaku, spreman za još.

Saracen je grebao po putu.

Malfale šambek, ehoti, ilahalaj…

Nisam znao kakve pretnje nam je uputio, ali očigledno su bile dovoljne da mu splasne želja da ubije drske nevernike. Uspeo je da se podigne. Šutnuo je praznu staklenu flašicu u prašinu. Oteturao se, držeći se za zid.

Pogledao sam dečaka u neverici. Nastavio je pravo ka konačištu, ni ne osvrnuvši se.

Nije bilo čiste vode. Utolio sam žeđ vinom. Neki sluga je delio meso sumnjivog porekla; Truhas se kleo da je od konja. Ubrzo sam se odvojio od grupe da bih pročitao večernje molitve, pukom silom navike. Nisam više verovao da nečemu služe. Zapalio sam vatru u usamljenom kutku konačišta, tik do atrijuma, pod otvorenim nebom. Da je konačište od drveta, do sada bi odavno izgorelo od slavlja hodočasnika, ili provala muslimana. Ovako su zidovi samo crneli od dima.

Otvorio sam molitvenik. Usred molitve, čuo sam korake.

To je bio on, Sloven. Seo je pored vatre i zapiljio se u nju. Bose, garave noge. Svetla kosa mu se presijavala na vatri.

Dovršio sam molitvu i okrenuo brojanicu do kraja, ne mareći za njega. Još neko vreme smo ćutke sedeli. Slavlje je bilo sve tiše i tiše; putnici su padali od umora.

„Hvala ti.“

Samo je klimnuo glavom.

„Kako se zoveš?“

Nisam očekivao da će moje pitanje uroditi plodom išta više nego na brodu.

„Janko.“

Gledao je u vatru, ali je video nešto drugo; meni je odgovarao tek nenamerno, po inerciji, dovoljno odsutan da zaboravi na to da iskaže svoju mržnju ćutnjom. Zapevušio je nešto na meni nepoznatom jeziku.

…molim ti se, orle, siđi malo niže, siđi malo niže da s tobome progovoru…

Saslušao sam ga do kraja. Niti je gledao u mene, niti je meni pevao, ali mi se iz pesme učinilo da mene krivi. Skliznu mi s jezika, nenamerno:

„Vratićemo te. Vratiću te, to ti obećavam. Ne umire se više na hodočašću, to su stare priče. A tu su i naši vitez…“

Prekinuh u po reči; setih se kako nas je naš vitez zaštitio od Saracena. Umesto da ga utešim, sebe sam učinio nesigurnijim. Janko samo frknu:

„Ne može da bude gore nego kod Kontarinija.“

Tako se zvao patron galije, njegov prethodni vlasnik. Nisam znao šta na to da mu odgovorim. A potom se on meni obratio, sa kiselim osmehom.

„Priznaj, isti si kao on. Svi popovi su takvi. Video sam kako me gledaš.“

Nekoliko trenutaka sam ga tupo posmatrao. Isti sam kao on? Pogledah oko sebe. A onda shvatih šta je rekao, i oborih flašicu vina. Ulila se u vatru. Janko se samo nasmejao.

„Slušaj me dobro, mali, Nemci nisu psi! Samo probaj da to kažeš nekom vitezu! Što južnije, to gore! Navikao si na đubrad.“

Ova moja usplahirena odbrana ga je samo još više nasmejala.

Zahvalio sam se vinu što je iz njega počelo da izvlači reči, i učinilo mi put manje mučnim.

„Šta ti je to?“

Pokazah na crvenu uzicu koja mu je visila oko vrata. Bila je prljava, na mestima skoro crna; dovoljno je bilo malo jače je povući da se pocepa.

„Tu je bio krst. Izgubio sam ga. Ostala mi je samo uzica.“

Moje pitanje ponovo ga je nateralo da zastakli oči. Ništa više te noći nismo rekli.

O Jerusalime, ružo sionska, ružo zemlje, ružo vetrova!

5.

Prošli smo Gazu. Tamo su vode dobre za zdravlje. A onda je nesrećna voda Jordana odnela dvojicu. (Hvala Bogu pa sam samo oprao noge.) A još je više nesreće ako se drži u flašici, pa hodočasnik pokuša da se vrati sa njom kući; onda nastaju brodolomi, upozorili su nas mornari pre nego što smo se iskrcali. Setio sam se njihovih reči, i nevoljno ispraznio flašicu.

Hodali smo ka Sinaju na moje insistiranje. Kukao je dragoman kako je put previše opasan zbog beduinskih bandi. Nije bilo trenutka kada nije uzdisao i žalio što nije sa ostalima, koji su pošli pravo u Egipat. A ja sam te „bande“ do sad video samo kako prže meso i hleb između vrelog kamenja, prepiru se, i igraju; nijednom nas nisu napali, samo bi me čudno pogledali i otišli. A zatim bi njihove žene nešto šaputale.

U toj sprženoj pustinji i samoći sam bio kao u onim najboljim vrtovima, za koje je dragoman rekao da čekaju pravoverne posle smrti, omamljen od očekivanja. Na ovakvim mestima pobožni čovek plače, savladava svoje telo glađu, udara se jutrom i spava pored škorpija. Ja sam skoro plesao, a Janko me je gledao kao ludog.

Jedne noći, mnogo dana posle Jerusalima, nismo mogli da nađemo gde da spavamo. Tek što je zašlo Sunce. Tamo gde je nestala i poslednja boja sa neba, pojavili su se obrisi ptica, koje su nas ubrzo nadvile i počele da kruže. Svi naši terači kamila i tegljači prtljaga su pokrili nos rukom.

„Pazi se lešinara, odneće ti nos“, čuo sam dragomana kako me opominje kroz vetar.

Učinih se sebi smešan; uhvatih nos kao da brišem sline. Janko ga je pokrio majicom.

Pod stenama su siktale zmije koje izlaze da se hrane. Okolo su bile neke razrušene zidine, ali su smrdele na govna. Na sve to, dragoman se plašio da će nam neko – beduini, Mađanite, Mauri, ko god – napraviti zasedu noću. Nastavili smo put još neko vreme preko praznih polja.

A onda je vazduh počeo da grize. So. Mrtvo more. I od poslednjih tračaka svetlosti, nazreo sam na toj obali gustiš trnja. Gustiš nije davao ploda, sem nekih čudnih, belih tračica koje se nisu mogle nazvati ni lišćem.

Ispustio sam uzde i zanjihao se na kamili. Njen vlasnik je pritrčao, u strahu da ne padnem.

Pomislio je da me je udarila nagla hladnoća koja je nastupila. Možda je to i bilo; možda je samo bio nalet krvi u glavu, lupanje srca, znojavi dlanovi.

Zalelekao sam u hladni vazduh.

Jer, to je bio moj početak i odredište, iskupljenje svega; ono o čemu sam danju čitao, a noću se nadao.

Poslednja od onih besnih marginalija kaže da je prazan grob tamo gde na obali Mrtvog mora rastu bele tkanine u trnju. A njen autor, dakako, ispravlja legendu, i kaže – tako se mole beduini u pustoši, kidanjem svojih odora i kačenjem na grane, jer nema Alaha u pustinji, samo u gradu; to je ta strašna tajna koju najviše teže da sakriju.

Sačekao sam da zastanemo i da rašire šatore. Poručih hodočasniku do sebe da idem da obiđem obalu; neka ne zove druge, i neka ne pravi uzbunu. Odmah ću se vratiti. Pogledao me je sumnjičavo; obojica smo znali da je dragoman zabranio da se luta, pod pretnjom sultanove čvrste pravde. Ništa nije rekao. Ukrao sam kamilu. Tek posle nekog vremena sam čuo kako me dozivaju. Već sam bio predaleko da bi išta mogli da mi učine.

6.

„Beži! Šta ćeš ti ovde?“

„Kako da te pustim samog?“

Janko nije uviđao da drhtim i znojim se; ili je možda baš zato pošao?

Nikako da dodirnemo obalu. Već tri sata se spuštamo. Svaki put kad smo na korak da je taknemo, ona pobegne u daljinu, a meni u glavi peva onaj čuvar skriptorijuma, to je dijavol, dijavol transformatus, ja sam ti rekao, ja sam ti rekao, mali Šmit, crni Šmit…

Ono što se sa našeg brda činilo vodom zapravo je bilo blato. Do stomaka tonu naše kamile.

I gde sad?

Niti možemo da ispratimo svoje tragove nazad – noć je – niti smo poneli jela, ni pića; dragoman sa kolonadom hodočasnika odlazi sutra; sreća će biti ako nas nađe neko maursko pleme pa nas porobi, jer ćemo tad bar preživeti.

Senka smrti sad se spustila čak i na Jankovo bezazleno lice. Nije me, međutim, krivio. Nije rekao ni reči.

Čas levo, čas desno. Povici hodočasnika su odavno, odavno utihnuli; povikao sam sad ja, sasvim, naravno, uzaludno. Nisam se pokajao; daleko sam bio od pokajanja. Samo sam tiho bio svestan svoje nesreće, da u tom moru verovatnoća ne mogu da iznađem ni dasku, već samo da se utopim kao i ostali zavedeni čudnom rečju na kraju stare stranice; mislio sam, da sam bolji od ostalih, ali to su, uostalom, i ostali mislili. Ali što sad zazivati Boga? On nas je odavno otpisao, još pre nego što smo zakoračili iz rodnih gradova.

Jedino mi je bilo žao što sam za sobom povukao i nevinog.

Učinilo nam se da smo videli plamen; to je bila samo neka zvezda na istoku.

Janko se okrenuo, i povukao i moje uzde; reče da se setio odakle smo došli, i da mu se čini da je nešto čuo. Zemlja je bila sve suvlja i manje prošarana blatom, ali ne jer smo pronašli pravi put.

Još sat je prošao.

Odjednom, brdo. Nisam siguran da li je pravo brdo ili naneseni pesak. Ali kako ga nismo videli? Ili smo namerno prema njemu išli?

Protrljam suve, okrzane usne; kažem Janku da sačeka na dnu; on se popne sa mnom.

Mislio sam da ću videti naš karavan. Video sam samo samoću, u kojoj ne žive ni ljudi, ni nomadi, ni lešinari. Sve se zlopati od te zemlje nerodice, samo jedna gomila kamenja stoji na vrhu brda kao da je iz njega izraslo. Crni su; neki su stvarno crni, a za neke sam pomislio da mora da su beli danju. Iskrivljeni su, kao od vrućine; kome su podignuti? Ili nekome pokazuju put? Ako pokazuju, pokazuju samo stranputicu, ili put koga više nema. Prelazio sam dlanom preko jednog, pa drugog, lizao ih suvim jezikom da mi bude lakše od hladnoće i ravnine.

Eto, to su mora kamenja, i mora da tako umiru ljudi u pustinji; ne od nomada ili lešinara.

Gde je Janko? I kako sam ga izgubio? Video sam ga, iza jedne stene, ali kada sam joj prišao, ukazala mi se sasvim nova staza; one kruže sa mnom i prate mi korake, a prate sigurno i njegove. Nisam imao snage da vičem. Pao sam.

Lepo je odmoriti se na zemlji. A stene su sve više i više…

Toliko su visoke da poneka od njih čak lebdi na nebu…

Ko je zapalio baklje?

Ili su to zvezde na glatkoj površini?

Nemoguće da su zvezde; curi ulje; izlivene su od najdivnijeg zlata.

Zrna peska su sveštenici, škripa njihova je pojanje, i znaju za samo dve note, levu i desnu, i samo za jednog boga, onog njihovog, koji je u tom kamenom grobu i sahranjen…

7.

Probudio sam se.

Zvezde su toliko jake da im Mesec ni ne treba.

Ko može da spava pod takvim zvezdama?

Ne znam zašto sam ovde; nema nikoga okolo da mi kaže.

Znam samo za svoju vernu kamilu, koja će me odvesti u moje krajeve, gde sam se i zaputio.

Jer, došlo je vreme povratka.

Dokono sam dodirnuo svoju crvenu uzicu.

Autor: Mateja Matić

Fantastični svet Terija Pračeta

Napisao četrdeset jednu knjigu serijala popularnog na globalnom nivou, autor čije su knjige širom Britanije najčešće kradene sa polica, najprodavaniji autor devedesetih, obavijen uvrnutim humorom, naoružan znatiželjnim umom, večito sa šeširom na glavi- Teri Pračet!

Naravno postoji još mnogo stvari koje Terija Pračeta čine apsolutnom legendom, što ćemo uskoro i otkriti! Bio je jedan od prvih pisaca koji je imao naviku, i istinski uživao, da putem interneta redovno komunicira sa fanovima. Upravo iz tih razgovora ga možemo videti onakvog kakav je zaista bio, bez efekata, bez filtera. 

Izvor: Encyclopedia Britannica

Rođen 28. aprila 1948. godine, sin jedinac automehaničara i sekretarice, svoje prve nedaće iskusio je od strane svojih vršnjaka i nekoliko okrutnijih nastavnika u Holtspur školi, maltretiran zbog govorne mane (ironično će kasnije postati najpopularniji govornik svoje generacije), Pračet je provodio što je više vremena mogao u biblioteci čitajući sve čega je mogao da se lati. Sa svojim fanovima je podelio da je bio izuzetno neobičan klinac koji je voleo da čita rečnike, leksikone sinonima i rečnike slengova čisto radi zabave! Još jedan rani izvor upoznavanja sa kvalitetnom literaturom, potekao je od njegove bake koje će kasnije postati inspiracija za jednog od naših najvoljenijih likova disksveta- Baku Vedervaks! Njena biblioteka bila je kratka i skromna ali je sadržala sve knjige koje bi, kako je Pračet govorio, čovek trebalo da pročita a on je čitao redom, posvećeno, ne shvatajući da je , kako je sam rekao, počeo da dobija najdragoceniju edukaciju!

Objavio je prvu priču, „Hadova posla“ sa trinaest leta, u srednjoškolskim novinama, gde je i nastavio da objavljuje kroz sledećih par godina. Rani susreti sa novinarstvom motivisali su ga da odustane od školovanja u sedamnaestoj godini i zaposli se u Baks fri presu  gde je pisao kolumnu za rubriku za decu pod nazivom „Dečiji krug“ ako imate želju da vidite kako su njegova najranija dela izgledala, mnoge od tih priča su kasnije bile iznova objavljene u zbirci „Zmajevi u trošnom zamku“. Ove priče idealne su za mlađu publiku ali i za zaklete Pračetovce koji preferiraju atmosferu najranijih romana disksveta. 

Od samog početka je karijere 1965. marljivo radio sve dok nije dobio priliku da predstavi svoju ideju izdavačkoj kući Kolin Smajt ltd. 1971. je godina koja je upoznala svet sa Terijem Pračetom koji je tada imao samo 23 godine, roman se zvao „Narod iz tepiha“. Prvo izdanje bilo je lepo primljeno, prodalo se, i na kraju rasprodalo, i to je bilo to. Kasnije, kada je već uspostavio ime, Pračet je doradio roman, objavio drugo izdanje i u predgovoru se našalio: „Ova knjiga ima dva autora. I obojica su ista osoba“. Potom objavljuje dva naučno fantastična romana „Tamna strana sunca“ 1976. i „Strata“ 1981. Radnja romana „Narod iz tepiha“ i „Strata“ su odvija na ravnim planetama, što će kasnije, naravno, postati i centralna tema romana disksveta. Nakon rođenja ćerke Rijane 1978. napušta žurnalistiku radi pozicije službenika štampe u centralnom odboru za proizvodnju električne energije na području koje je pokrivalo tri nuklearne elektrane. Blizak rad sa ekspertima u tom polju ostaviće na njega snažan utisak o značaju elektriciteta i potrebom države za jačom infrastrukturom.

Izvor: Wikipedia

Njegov trijumf dolazi 1983. godine objavljivanjem prvog romana disksveta, „Boja magije“. Nastavak dolazi tri godine kasnije pod nazivom „Svetlost čudesnog“ a radnja oba romana odvija se na disksvetu, ravnoj ploči koju na leđima nose četiri slona dok stoje na kornjači koja pluta kroz svemir. 1987. godine objavio je treći i četvrti roman disksveta „Jednakost rituala“ u kome je glavni lik Eska, bazirana na njegovoj ćerci Rijani i „Mort“. Oba romana su bila hitovi, prodali su se toliko dobro da je Pračet mogao sebi da priušti otkaz na mestu službenika štampe i potpuno se posveti pisanju.

Pračet nam govori da većina humora i snage koju disksvet nosi sa sobom, dolazi od logičnog razmišljanja o stvarima o kojima inače ne razmišljamo logično, već ih samo prihvatamo takve kakve jesu. On je tragao za odgovorom na pitanje: „Šta znači biti čovek u svetu koji nije eksplicitno dizajniran za čovečanstvo?“ Dok se drugi roman disksveta nadovezuje na prvi, ostali su labavo povezani ali sadrže ekipu likova koji se rotiraju iz romana u roman, najpoznatiji su: Čarobnjak Rinsvind, Baka Vedervaks, Vlaža von Lipvig, Tifani Bolen, Orang-utang bibliotekar…mnogi drugi… i naravno… onaj koji živi ne dalje od debljine senke…onaj koga je sam Teri vratio u život – Smrt.

Njegovi likovi se bore protiv sebe samih dok pokušavaju da izgrade uzajamno nekompatibilne svetove. Ne zato što je jedan od svetova zao a drugi dobar, već suočava ljude iz grada sa ljudima sa sela  modernizam sa tradicijom, moć vere sa svetom koji nije voljan da se menja. Na maestralan način govori o večitim konfliktima.

Izvor: laguna.rs

Ne možemo da ne pomenemo „Dobra predskazanja“ ili apsolutni dijamant nastao saradnjom Terija Pračeta sa svojim najboljim prijateljem Nilom Gejmanom. Ovo delo pisano je 1990. godine posredstvom dugih telefonskih poziva i flopi diskova koje su jedan drugome slali poštom. Iako je roman potekao iz pera dve apsolutne legende koje imaju svoje uspostavljene stilove pisanja, i naravno određeni pasusi su produkt samo jedne ruke, njihovi lični glasovi se savršeno sjedinjavaju u jednu razigranu i zaokruženu celinu. Roman je adaptiran u BBC mini seriju čije je emitovanje završeno u Februaru 2020. godine.

Tvrdio je da je najbolji roman koji je ikad i koji će ikad napisati, YA roman iz 2008. godine- „Nacija“. Ovo je klasična priča o postapokalipsi. Govori o malom društvu koje dečak i devojčica grade na udaljenom ostrvu nakon razornog plimnog talasa, a radnja se odvija u alternativnoj istorijskoj vremenskoj liniji sredinom 1800-ih godina. U ovom delu je upotrebio čitavu armiju svog znanja, kao i sve što je naučio o biljkama mesožderkama koje je gajio u svojoj staklenoj bašti.

Sarađivao je sa dva poznata autora i naučnika, biologom Džekom Koenom i matematičarom Ianom Stjuartom na delu podeljenom u četiri toma „Nauka Disksveta“. U ovim romanima koji su isprepleteni sa Pračetovom originalnom pričom o disksvetu, nalaze se zabavna i prosvetljujuća poglavlja, o čarobnjacima koji sasvim slučajno kreiraju „Okruglosvet“ (Zemlju) i posmatraju kako njihova kreacija raste. Autori takođe objašnjavaju ključne naučne principe kao što su teorija velikog praska, evolucija života na zemlji i nude osvrte na revolucionarne trenutke u istoriji nauke.

Uvek je bio izuzetno skroman u vezi veličine svog uspeha ali koliko god da je pokušavao da ostane u pozadini, njegovi naslovi su uskoro počeli da privlače pažnju književnih institucija. Prvu od mnogih nagrada koje je osvojio, mu je dodelilo Britansko udruženje naučne fantastike 1990. godine za roman „Piramide“. Nakon  dve nominacije, 2002. je konačno dobio Karnegi medalju (najstarija nagrada za dečije romane u Ujedinjenom Kraljevstvu) za roman „Neverovatni Moris i njegovi školovani glodari“ ovo je prvi roman disksveta pisan za mlađu publiku. Ta nagrada mu je uvek bila najdraža jer su mu je dodelili nastavnici i bibliotekari koji su iz prve ruke videli uticaj koje je delo izvršilo na najmlađu publiku. 

Grb kuće Pračet
Izvor: Wikipedia

Od svih bizarnih svetova koje je kreirao, preko vrata koja govore (da Pračet je bio najponosniji na kreaciju koja je bila u stanju da govori: „Ušli ste u zabranjeno područje, oružje se aktivira za 10 sekundi“ kao i „Skvik, skvik, skvik“) pa sve do jednog dana, kada je u svojoj 62 godini, odlučio da iskopa nekoliko komada rude gvožđa sa polja koje se nalazilo u blizini njegove kuće, istopio ih u improvizovanoj peći i u ovu smesu, od koje će kasnije nastati mač, dodao nekoliko komada meteorita. Da, svemirskog metala. Onog koji heroji koriste da pobiju negativce…I zašto je naš omiljeni autor odlučio da napravi ovaj verovatno magični mač? Zato što ga je Kraljica proglasila vitezom.

Sa svetom je 2007. godine podelio vest o svojoj dijagnozi posteriorne kortikalne atrofije (PCA), koja predstavlja redak oblik Alchajmera i napada zadnji deo mozga. Ubrzo je donirao milion dolara fondu za istraživanje Alchajmerove bolesti. Takođe se i sam podvrgao eksperimentalnim tretmanima i svima nam jasno stavio do znanja da Teri nije imao Alchajmerovu bolest – Alchajmerova bolest je imala Terija! 2008. godine snimio je dokumentarac iz dva dela za BBC pod nazivom „Teri Pračet- živeti sa Alchajmerom“. Dobio je nagradu BAFTA za najbolju dokumentarnu seriju. Podržavao je mogućnost asistiranog samoubistva i na tu temu je 2011. godine, snimio još jedan dokumentarac za BBC pod nazivom:
Teri Pračet- Izabrati smrt“.

Pračet je 12. marta 2015. godine umro prirodnom smrću ostavivši u tuzi suprugu Lin, ćerku Rijanu i mahnuo nam poslednjim 41. romanom disksveta „Pastirova kruna“ koji je objavljen posthumno. Zahtevao je da hard disk njegovog kompjutera, ispunjen neobjavljenim delima, bude stavljen po sred ulice i pregažen parnim valjkom, što se i dogodilo. Možemo se složiti da je ovo bio zaista legendaran potez. 

Za sobom je ostavio prazninu koju nikada nećemo moći da ispunimo. Niko ne može da zameni njegovu ljubav prema prirodi i čovečanstvu, njegov vrcav i neodoljiv humor, njegov gnev koji je bio motor za pokretanje svih fantastičnih svetova koje nam je podario. Ali, kao što znamo, čovek ne može umreti sve dok svet ne prestane da izgovara njegovo ime.
Tako da – želimo srećan rođendan Teriju Pračetu. Hvala mu za sve fantastične svetove!


Slika sa kavera preuzeta sa vev stranice Gardijana, fotograf: Stephen Frost/Alamy

Naučna fantastika iz pera naučnika

Iako je teško definisati naučnu fantastiku na rigorozan način, jasno je da se naučna fantastika u velikoj meri bavila zamišljanjem dometa mogućeg. Svakako, pod mogućim u ovom slučaju se podrazumevaju dometi naučnog saznanja. Šta fascinantno može da se zamisli, shodno onome što znamo i da možemo da verujemo da postoji? Kako može tehnologija da menja naš život? Šta naučna otkrića govore o našem postojanju? Ovo su samo neka od pitanja koja daju ideje za tvorbu u ovom žanru spekulativne fikcije.

Shodno navedenom, nije čudno da su naučnu fantastiku, pored umetnika, u velikoj meri stvarali i oblikovali akademski obrazovani ljudi. Artur Klark je bio fizičar i astronom. Isak Asimov je doktorirao biohemiju. Robert Hajnlajnovo osnovno zanimanje je bila aeronautička inženjerija. Navedeni autori su samo neki od primera navedene konstatacije.

Ta tekovina naučne fantastike i dan danas traje, te je jedna od tvorevina iste zbirka po imenu „Science Fiction for Scientists“, čiji je izdavač „Springer“, a urednik Michael Brotherton. Cilj je bio da se okupe naučnici koji bi stvarali u ovom žanru. Javilo se 14 ljudi, koji su obrađivali teme vezane za vanzemaljski život, supernove, epigenetiku, kvantnu fiziku, zvezdani let, neuronauke, napredno računarstvo,…

Svaka od priča je imala dva dela. Prvi deo je bila sama priča, dok je drugi deo činilo naučno objašnjenje koje bi omogućilo bolje razumevanje naučnih zakona i teorija izloženih u delu koje je prethodno pročitano. Većina objašnjenja je dobro napisana, neka su čak i bolje napisana od samih priča. Doduše, postoje priče koje se posebno ističu, te će one biti spomenute.

Zbirku otvara priča „Down and Out“, ujedno, po mišljenju autora ovog prikaza, i jedna od najboljih priča u celoj zbirci. Priča govori o vodenom vanzemaljskom životu, koji teži da istražuje okolinu na načine koji nisu intuitivni ljudskom biću. Uprkos težoj terminologiji i predvidljivom obrtu, ova priča drži pažnju, odaje utisak kvalitetnog dela tvrde naučne fantastike i dobro objašnjava naučne zakone vezane za mehaniku fluida.

Posle prethodne dolazi „Tree of Life“. Stilski je verovatno najbolje napisana priča. Tema priče je vezana za ponovno pokretanje nastanka života na planeti koja izumire koristeći manipulisanje DNK i RNK kako bi se stvorili preduslovi za pokretanje svih procesa nužnih za nastanak i opstanak života.

Sledeća vredna pomena je „Turing de Force“. Stilski je izuzetno kvalitetno delo koje dobro imitira kako bi mašina komunicirala ili stvarala naraciju. Priča postavlja pitanje da li bi nas vanzemaljski život klasifikova kao inteligentan.

„Neural Alchemist“ je priča o biologiji i medicini koja daje naučno zasnovani nastanak zombija i zombi apokalipse. Jedna je od ređih priča sa razvojem likova u ovoj zbirci i dovoljno je napeta i zanimljiva da može sama da opstane.

Priča „Betelgeuse“ je većinom ispričana kroz komunikaciju između dve izvidnice koje koriste senzore da ispitaju zvezdu navedenog imena i njenu okolinu. Zalazi u emotivni utisak vezan za prolaznost vremena i zvezda, protok materije i usamljenost usled utiska o ograničenosti postojanja tako veličanstvenih pojava kao što je crveni džin iz priče.

„Sticks and Stones“ je priča koja se odigrava na Međunarodnoj svemirskoj stanici (ISS). U pitanju je triler priča sa detaljnim i dobro osmišljenim zapletom. Doduše, postoje priče koje više podsećaju na pesmu u prozi, kao što je „Supernova Rythm“. Takve priče nemaju zaplet sam po sebi i služe kako bi se dočarala ideja lepim jezikom.

Na kraju, postoje i izrazito hermetične priče kao što je „Hidden Variables“ koje podrazumevaju da razumete koncepte čija su kratka objašnjenja, koja više liče na podsetnike, takva da bi vam bilo potrebno predznanje iz te oblasti za potpuno razumevanje poente.

Uzevši sve u obzir, čak iako ova zbirka nije prevedena na srpski jezik, vredi pročitati makar navedene priče, jer tvrda naučna fantastika (podžanru kojem pripadaju ove priče) i pored svoje povremeno zahtevnosti za razumevanje, može da ponudi veliko zadovoljstvo u proživljavanju ideja kojim se nauka bavi i koje nadalje stvara u svom istraživanju. Stoga, tople preporuke, iako, istina, postoje priče koje nisu na toliko visokom nivou kao što bi se očekivalo.

Zbirka eseja Ilije Bakića

U izdanju Niškog kulturnog centra, u okviru biblioteke „Vertikala“ koju uređuje Zoran Ćirić, krajem prošle godine objavljena je knjiga eseja Tri oka u glavi jednog od najznačajnijih domaćih autora, kritičara i hroničara fantastike, Ilije Bakića.

Reč je o knjizi ogleda i analitičko-sintetičkih tekstova o naučnoj fantastici nastalih u periodu od gotovo tri decenije i prvobitno objavljivanih, između ostalog i u publikacijama kao što su novosadski dnevni list Dnevnik, magazin Nedeljni dnevnik, časopisi Eterna i Znak Sagite.

Knjiga se može čitati kao analiza pojedinih segmenata identiteta-ikonografije žanra ali i kao neformalna/fraktalna istorija fantastičkih žanrova, koja će svakako biti zanimljiva ambicioznijim čitaocima, odnosno, proučavaocima fantastika u literaturi, filmu i stripu.

Pred znatiželjnim čitaocima rasprostiru se tekstovi nastajali u periodu od tri decenije pisani sa namerom da se načini horizontalni i vertikalni presek kroz određene žanrovske teme i dotadašnju, dostupnu ostavštinu odnosno pisani kao pokušaj da se ukaže na pojedina dela koja donose novosti i osveženja u žanrovski korpus“, zapisao je u uvodu izdanja Ilija Bakić.

U međuvremenu raspored snaga u ponečemu se promenio, poneki stav se potvrdio, drugi relativizovao ili čak osporio ali to je neminovnost. Otuda ovo nije nikakva zaokružena istorija već pre skup fragmenata koji čine veliki mozaik (koji se, naravno, uz malo truda može nazreti). Ovo je i uvid u razvoj doživljaja naučne fantastike kao činjenice u trenutku prvobitnog pisanja teksta; naravno, sutra će to biti svedočanstvo o ispravnim zaključcima kao i zabludama o valjanosti nekih knjiga i spisateljskih opusa. Više od toga niko, pa ni skromni učesnik ovih vremena i ispisivač priloženih tekstova, (osobito u ovim smutnim vremenima) niti treba niti sme očekivati“, kaže u uvodu Ilija Bakić.

Izvor: Pogled iz svemirskog broda (blog)

Knjiga Tri oka u glavi donosi 36 tekstova, među kojima je mesto našlo i nekoliko eseja ranije objavljenih na sajtu Art-Anima.com, poput „Dobra i loša vremena sadašnja“ i „Ćelave žene šetaju kroz budućnost“.

A na poleđini izdanja izdvojen je upečatljiv odlomak iz jednog od zastupljenih tekstova:

Civilizacijski polet i progres neminovno (po već pomenutom drugom zakonu termodinamike) nosi u sebi elemente nestabilnosti i sopstvenog poništenja u liku (stvari koje dolaze), opasnost bilo od globalnog ratnog (samo)uništenja, laganog umiranja zbog klimatskih promena, prenaseljenosti i istrošenosti prirodnih resursa ili opasnost da, zatrpani informacijama, pojedinac i zajednica, izgube najosnovnija znanja o svemu što ih čini različitim od beslovesnih životinja. Nekadašnji napori da se ostavi trag o sopstvenom postojanju, ma koliko bili narcisoidni, značili su i uzdizanje pojedinačnih iskustava do visina opštih vrednosti, ugradnju u temelje na kojima se podiže kula civilizacije; otuda je svaki zapis imao svoju vrednost i bio dragocen. Na početku trećeg milenijuma ovaj princip dobrano je uzdrman zaslepljenošću trenutnim ili kratkoročnim potrebama i željama. Ma koliko patetično to zvučalo, temelji civilizacije zatrpavaju se otpadom čiji će nivo vrlo brzo dostići do vratova generacija naših bliskih potomaka; odatle je potreban samo korak da se sa čvrstog oslonca iskorači u rastresito đubre i bespovratno potone.“

Vest preuzeta sa: Art.Anima

Proći kroz vatru ili biti progutan njom

„Dan kad je nebo palo“ – Afrodita Nikolić

Ljudi i njihove sudbine ne odudaraju mnogo od sudbina svetova. Kao i civilizacije, pojedinci takođe imaju svoj uspon i svoj pad; barem se čini da je tako u priči Afrodite Nikolić „Dan kad je nebo palo“. 

Epska priča o borbi dva kraljevstva, Svetla i Vatre, govori o vrlinama i manama ljudske prirode. Uvodna pesma, koja ovde funkcioniše kao epigraf, predstavlja nam jedan svet, svet sa svojim pravilima, ustanovljenim od strane Drevnih ratnika, pravilima o koja su se dva glavna lika u ovoj priči oglušila, svaki od njih na sebi svojstven način.

Autorka nam predstavlja Svet, sačinjen od Velike vode, Velike zemlje, Tla i Planina, u kom živi Zemaljski narod koji je potčinjen Kraljevstvima Svetla (tj. Nebeskog naroda) i Vatre, kojima vladaju Kralj Nebeske vojske i Car Zmajeva. Prvi ima sina, „Novog princa Nebeske vojske”, a drugi ćerku „Zmajevu princezu”. To dvoje naslednika predskazuju događaje koje će se desiti dalje u priči, i koji će dovesti do sunovrata njihova dva kraljevstva, dve dinastije i do njihove lične propasti.

Nedovoljno obrazloženo u samoj priči kada i kako, može se primetiti da su se njih dvoje u nekom trenutku upoznali i zaljubili jedno u drugo, što se ispostavilo ne samo da je zabranjena (s obzirom na konstantne borbe koje su se vodile između dva kraljevstva na Bojištu, vekovima), već i da je fatalna ljubav, koja je dovela do propasti njihovih kraljevstava, smrti miliona i do Potopa koji je zauvek izmenio izgled Sveta. Oboje, koji su još od malena obučavani da postanu ratnici i vođe, kao i za naslednike tronova svojih očeva, pokazuju mane koje će ih na kraju koštati svega što imaju – Novi princ ima neobuzdanu narav, a Zmajeva princeza ne želi biti ratnik, jer naprosto nije osoba niti toga kova niti vremena i sveta.

Baš upravo to spominje i na to upozorava „Zakletva Drevnih ratnika“ stihovima u vezi Bojišta, kako: „nad njega se ne sme poći, ili podno njega pasti, ni zbog ponosa i osvete, ljubavi, nit’ časti” (odnoseći se na Novog princa), i „Nek je proklet koji beg od Bojišta traži, koji je besan zbog stradanja, koji ga se plaši! Nek mu Majka smrti darove donese“ upozoravajući na osobine Zmajeve princeze. Ta zakletva se (u njihova dva konkretna slučaja) obistinila kao nekakvo proročanstvo, združeno sa rečima oca Zmajeve princeze, Cara zmajeva, koji verovatno verujući u neizbežnost sudbine kaže da je ona: „ … Majka smrti. Odavno te čekamo da završiš ovaj rat i doneseš mir našem Svetu”, što se na neki način i desilo, samo verovatno ne onako kako je to on priželjkivao. Uz to saznajemo da su se i stari, „izabrani“ predstavnici Nebeskog naroda vremenom „iskvarili”… „Govorili su o slozi, pravdi i proročanstvima. Nabrekli od hrane i pića, poročni, zajedljivi i stari bili su sve što su prezirali“. A ni njen otac nije više bio onaj isti kao nekada… „Nekada blistava figura, koju su bespogovorno pratili na Bojištu, oličenje snage i hrabrosti koje ih je vodilo u pobede, dremala je na tronu opijena vinom, sita svega što ga okružuje. Borbe odavno nisu bile njegov život. Čim mu je kći stasala za borbu, svu svoju pažnju usmerio je na predaju krune“. Mada su stari, „izabrani“ za jednu stvar bili u pravu, a to je da: „Sloga je ono što nas drži na okupu. Sloga je ono što nas vodi u pobede. Onog dana kada budemo krenuli jedni na druge, biće dan naše propasti…krv ne prašta izdaju“, jer čim je (zbog prirode svoje naravi) Novi princ ubio Kraljicu ala, prognan osećajem krivice zbog gubitka svoje ljubavi, zapalio je sopstveno kraljevstvo, nakon čega Svet više nikada nije bio isti.

Priča se završava slično kako je i počela – predstavljanjem poslednjeg Mohikanca jednog vremena koje je jednom bilo i više se nikada ponoviti neće, iz perspektive starog čoveka koji je nekada davno bio mladić koji obećava, kome su u jednom novom, siromašnijem i surovijem vremenu, vremenu Ljudi („Vremenom, postali su isti kao oni. Ubijali su se, mrzeli, postali previše ponosni i surovi“), ostala samo sećanja, uspomene na neko drugo vreme i neki drugi Svet, čoveka suočenog sa sopstvenim greškama, porazima, emocionalnim i pravim ranama koje nikad neće zarasti. I taj isti, mada sada stari princ, pokušava sećanjima da odagna reči svoga oca kako: „Svaki ratnik ume da prepozna smrt. I svaki ratnik je se plaši isto koliko je i poštuje. Možeš da je prevariš… ponekad, ali joj ne možeš pobeći“ skretanjem misli na činjenicu da ne može preći preko sopstvenih grešaka sem ako njima ne da neki dublji smisao.

„Ognjište se nikada ne sme ugasiti. Neprijatelj ne sme zaboraviti da smo ovde. Onog dana kada ne budeš imao čime da održiš vatru, baci se u nju“ je nada da će sve ono što ga je zadesilo ostati za nauk budućim pokolenjima Nebeskog naroda i Ljudi da ne ponove iste greške kada opet jednoga dana budu oformili svoja kraljevstva.

Morana i bezimeni čovek – Rastko Savić

Jako davno, kada je Svarog stvorio svet i kad se na njemu nastanio narod, kad su njegova deca zauzela svoja mesta kao zaštitnici ljudi, bilo je radosti i svetla. Ljudi su se širili i nastanjivali se u svakom uglu sveta. Koliko god daleko išli, osećali su kako im se taj isti svet opire zbog napadnog nastanjivanja. Bogovi i razni heroji tu su nalazili svoju svrhu, povlačeći crtu između ljudi i sveta prirode. Hrabrošću, mudrošću i odvažnom snagom čuvali su jedni druge i osvetljavali noć za svoj rod. To je bilo lepo lice našeg naroda, naše Sunce, zlatno i životodavno. Ipak, ovo nije priča o Suncu, već o Mesecu, hladnom, bledom i nedostižnom. Koliko god bogat bio dan, koliko god slavlja, ponosite hrabrosti i neukrotive sreće bilo među nama, noć bi uvek došla sa svojim deverušama: sa bolešću i siromaštvom. Takav strah bi unosile u ljude da su se oni okretali jedni protiv drugih kako bi izbegli njihov dodir. Zatim bi svetla deca bogova pokazala svoje drugo lice. Ljudi, na koje bi pala njihova senka, bili su odbacivani zbog sumnje da su počinili nekakvo zlo, nekakav strašan greh. Jer zašto bi se siromaštvo nadvilo nad pravednikom? Zašto bi bogougodan čovek bio bolestan? Samo oni koji su se ogrešili o svoj rod ili svoje bogove osetili bi kaznu. Kako ne bi njihov rod patio zbog tereta nakaznog bolesnika i kako se bogovi ne bi rasrdili na njih, takvi ljudi bili su proganjani u divljinu, daleko od očiju i ruku koje bi opoganili svojim prisustvom. Takvi ljudi su lutali dok ne nađu neko mesto u šumama, na planinama i brdima. Kad bi barem bili te sreće da ih prognaju na proleće ili leto. Kakav bi nesrećnik morao biti onaj čovek koji gleda na put sa oboda svog sela u sumrak, sa ljutim povicima iza leđa i zloslutnim senkama ljudi koji su ga terali, naoružani vilama i toljagama? On bi samo mogao da stegne zube i uvije se bolje u poderani ogrtač, dok je bosonog išao u noć.

Dva dana je hodao do sledećeg sela, nadajući se da će se smilovati tamo na njega. Noć je brzo padala, a nigde nije bilo zaklona od snežnih pahulja i ledenog vetra. Samo pusta polja prekrivena snežnim smetovima, u svim pravcima. Možda mu se učinilo kad je video, nešto dalje od njega, jednu osobu kako stoji u snegu. Njeni obrisi bili su jedva vidljivi naspram tame. Nije osećao stopala. Jedva ih je pomerao kroz snežni pokrivač, a svaki mučni korak ga je podsećao na težinu lepljivog blata u močvari pored njegovog sela. Tu se često sam igrao kao dete. Nije imao nadu da je ponudi svom izmučenom telu. Bolest ju je ugušila jako davno. Umesto nje, dok je koračao napred kroz urlik vetrova, prisećao se detinjstva. Tako davnog, tako dalekog.

„Hodaš li, tugo? Ima li još života u tebi, ili si ga ostavio na pragu svog sela?”, čist, razborit glas se začuo kroz lomljavu ledenih pahulja. Nije mogao da se osvrne da vidi ko mu to govori, a nije ni morao. Znao je da u ljutoj zimskoj noći, na ovom polju koje je pupilo od cvetova u proleće, nema nikoga. Ta mrka opsena koja proseca noć svojim ponosnim držanjem, na čijoj se koži gubi svetlost minulih zvezda, čekala ga je. I on je hodao. Soptav kašalj ga je zaustavio više puta. Kakva suluda nada je postojala da prođe ovakva noć? Na izmaku snaga se stropoštao na sneg.

„Ipak si uspeo”, rekla je senka.

Žena koja je stajala nad njim, bila je lepotica studenog pogleda, očiju tamnih kao mastilo. Duga ravna kosa, što podseća na sjajno gavranovo perje, padala joj je u talasima do kukova. Obnaženih ruku, u jednostavnoj haljini čija se boja prelivala od tamnog sivila i hladnog purpura, do glečerskih dubina mora i okeana. Vitka i visoka poput jele, nadvila se nad njim sa osmejkom na ledenim usnama. Iako mu se maglio vid, ona je bila jedina bistra tačka.

„Ti si…?”, promuklo je zaustio pitanje.

„Poznaješ me. Ja sam san, tišina i noć. Saputnica ljudi koji čekaju pokraj druma, koji nestaju u šumama jednolikih čestara. Ja sam kraj puta i poslednji udah na dnu jezera. I moj dodir je uvek topao”. I bio je. Odavno je zaboravio osećanje bola. Toliko daleko od toplote vatri svog sela, mogao je samo da se priseća šta znači udobnost. Od vrha glave mu je lagano prelazila glatkim, mekim prstima, preko ramena, sve do šake. Gde bi njena toplota minula, vraćala bi se jeza, koja bi ubrzo i sama nestala. Moranin glas je bio opojan kao vino, klizio joj je preko tankih usana odmereno i lako. Bio je zov ptica u noći bez zvezda.

„Zašto”, par bolnih trenutaka je kašljao, pa kad je povratio glas, nastavi, „zašto si ovde u sred zime? Zar bi i lepoticu kao što si ti proterali?” Morana je podvila haljinu i sela pored njega na sneg. Toliko je bila laka da nije ostavila ni traga na ledenom pokrivaču , niti su njene suknje šušnule kad ih je podvila.

„Nemam ja selo, niti dom kome da se vratim”, odgovorila je zamišljeno, „Drago mi je što se brineš za mene”.

„Majka mi je uvek pričala, lepa reč ne košta, ali mnogo znači”, zaćutao je na tren da odmori glas,

„Podsećaš me mnogo na nju. Imaš taj zabrinut izraz lica kakav je ona uvek imala”.

Oteglo se hučanje vetra oko njih. Tako je pao u sneg da je mogao samo da ga osluškuje kako svira i luta po Moraninim golim rukama.

„Sigurno ti je teško da pričaš. Dozvoli, pomoći ću ti”, njeni prsti mu se zadržaše na tren na jabučici grla. Postepeno je bol nestajao i mogao je slobodnije da udahne.

„Hvala ti. Pitao bih te da li ti je hladno”, pokušao je da joj dodirne zalutali pramen kose, međutim vide da je uzaludno kad mu ruka nemoćno pade nazad pored tela, „ali ne vidim da drhtiš. Nijedan od tvojih pramenova kose ne pomera vetar”.

Pitao se da li je bila stvarna ili mu to njegove umorne misli stvaraju sagovornika.

„Hladnije je bilo u tvom selu, kad su te prognali. Šta si loše učinio da se tako ophode prema tebi?” Uprkos nežnoj brizi u njenom glasu, samo je mogao tužno da uzdahne:

„Činilo mi se da sam kriv zato što sam se rodio. Od malih nogu sam bio ovakav. Zbog bolesti nisam mogao ocu da pomažem u polju. Vid mi je bio slab, te nisam smeo da lovim. Dok su moji vršnjaci učili zanate svojih očeva, ja sam sedeo kod kuće. Čak mi ni ime nisu dali, jer su mislili da neću živeti dovoljno dugo da nešto znači. Ali iako su se tako loše ophodili prema meni, nikada nisam nikoga povredio. Nisam verovao da, samo zato što je meni loše, to treba da širim dalje i da prenosim drugima. Gde sam mogao, pomagao sam. Stari sveštenik iz našeg sela bio je vičan lekovima, učio sam kratko zanat kod njega. Bio je dobar prema meni, jedini kome nisam smetao. Preminuo je pre dva dana”. Ništa od toga nije morao da joj priča. Morana ga je poznavala bolje od njegove rođene majke, i njega i njegovu kob. Boginja se pojavljuje svakome kome kucne čas. Ipak nešto u njegovim rečima ju je podsetilo na njenu zlu sreću. On je tek jedan od bezbrojnih duša koja će ići pred Crnobogove dvore. Na svoje iznenađenje, sama od sebe, počela je da priča.

„Nije retko da čujem priče o tegobnim životima kakav je tvoj. Ima ih mnogo, toliko mnogo da bi ti srce prepuklo hiljadu puta za samo jedan dan. Videla sam sve živote i ljude, od novorođenčadi do staraca koji se mere sa drvećem po godinama. To je posao, kao i svaki drugi. Zatim sam bila blagoslovena decom. Tri cveta, tri ćerke, devojčice moje. Moj ponos”, rekla je očajno Morana.

Mahnula je rukom i čelično sivi oblaci se razbežaše, rasterani ledenim vetrovima. Na nebu iznad njih sijale su tri svetloplave zvezde.

„Da li si ikada čuo za Noćnice?”, upitala je.

„Ne, nikad. Ne znam ni šta su one”, sa mukom je odgovorio.

„One su bile moje kćeri. Svaki put kad bi došlo vreme da dođem u neki grad ili selo, one bi stizale prve, noseći suze majki i očeva u svojim šakama. Zahvaljujući njima, ljudi su uspevali da se oproste od svojih dragih, a preminuli da počivaju u miru, bez tereta dugova ili grehova. Po jedna Noćnica za svaki čas noći: jedna za sumrak, jedna za ponoć i jedna za poslednju tminu pred praskozorje”, dok je govorila o kćerima, glas joj je drhtao.

Nema živog čoveka, niti boga pod Svarogovom krunom da je mogao prozboriti ijednu lepu reč za Moranu, boginju zime, mraka, tišine i smrti. Bojali su se i zazirali od njene senke, a kamoli njenog besa. Nije imala s kim da priča, a umirući ljudi su je previše često molili za milost i oproštaj koji nije mogla da im da. Ali ovaj čovek, sam, bolestan i prognan, u dronjcima i ranama, pažljivo ju je slušao. U njegovom izmučenom glasu bilo je naznaka nečeg što su imali zajedničko. Postao je jedini smrtnik kome je poverila svoj očaj i ogorčenost.

„Nikad nisam bila dobrodošla u vaše gradove i naselja. Nisam to ni tražila. Ali moje ćerke, moje Noćnice, provodile su više vremena među ljudima nego uz mene. Nisu ljudi oplakivali samo mrtve. Takav sam strah, izgleda, unosila u živi svet da je na par mesta proklijao u mržnju. Kad su ti ljudi videli da ne mogu da mi naškode, iako su to uporno pokušavali, okrenuli su se protiv njih. Božanska priroda mojih ćerki ih je spasila rana. Uprkos napadima, one su pokušavale da smire ljude, da im pokažu da se smrti ne treba bojati. Bezuspešno jer je strah bio jači. Napori da unište smrt su udvostručeni. Međutim, kad su videli da ne mogu da ih povrede, udarili su na njihove hramove i idole. Dok je proleće prošlo i stigla zima, njihovi hramovi su nestali i svako sećanje ljudi na njih. I sve tri su nestale zajedno sa njima”, jedva je izgovorila boginja. Stegla je zube kako ne bi zaplakala. Sakrila je pogled ispod pramenova kose. Lebdeli su na vihoru kao pokrov, dižući se i spuštajući u ritmu njenog sporog disanja, zaklanjajući joj oči. Spori kovitlac uzrujanog vetra raznosio je nanose pahulja sa livade. Ispod njih su izlomljene grane probijale površinu netaknutog snega, izbeljene kao kosti na suncu. Posezale su stotine njih, slomljene i izvitoperene, ka nebu kao da mole za oproštaj.

„Nikad čovek ne bi uspeo da povredi boga, ali tog dana ljudi su se ogrešili o mene. Kad su me Svarožići sprečili da naplatim dug, molila sam Peruna da mi podari pravdu koju zaslužujem, ali on je branio ljude. Jedan za drugim, Svarožići su mi okrenuli leđa. Ni moje sestre nisu htele da se zauzmu za mene”, ljutnja je rasla u Moraninom glasu. Kad je podigla pogled, u očima su joj tinjale varnice mržnje. Njena lepota koja je pre samo par trenutaka bila hladna i daleka, bila je sada strašna i okrutna. U njegovim mutnim očima videla je tragove straha. Svaki mišić u telu mu se stezao. Ubrzo, saosećanje je nadvladalo strah.

„Nije pravedno”, oči su mu se mutile od suza. Nije bio siguran da li je to zbog njegove sudbine ili zato što je postojao još neko ko je znao šta znači biti odbačen. Trenuci ćutanja su se vukli među njima. „Molio sam se za oporavak i ozdravljenje, svaki sveti dan sam poštovao, svako pravilo pratio do poslednje reči. Ni bogovi ni ljudi nisu se sažalili na mene. Živeo sam samo da bih mogao da gledam ljude bez srca, kako troše blago i kinje slabije, dok ja i meni slični klečimo i puzimo po zemlji da bi se prehranili. Da se nisam rodio ovakav, slab i bolestan, da imam snage kao junaci iz priča, naplatio bih sve što su dužni. Nije bilo nikoga da mi se nađe u nesreći i nema nikoga ko bi me osvetio”,

Sada kad je otvorio srce, osetio je poslednje tragove nade kako mu blede iz misli. Napustila ga je svetlost, a njegove misli su se na tren okrenule siromašnom, toplom domu iz njegovog detinjstva. Možda su bile poslednje, jer već u sledećem trenu očekivao je da krene putem Crnobogovih kapija. Morana ga je pitala:

„Znaš li ko sam ja, smrtniče?”

„Ti si ona koja će me odvesti u poslednju kuću, gde će mi suditi. Ti si Morana. Ti si san, tišina i noć”.

„Ne mogu da ti dam pravdu, ali pre nego da te odvedem, mogu da ti dam kap moje moći. Tako ćeš moći da osvetiš nas oboje”, odlučno je izrekla.

Podigla mu je levu ruku iz snega, te prislonila desni dlan na njegov levi. Vrhovi prstiju su mu potamneli dok mu je obnavljala snagu, povlačeći ga polako iz snega kako bi ustao. Nesigurno se podizao, sa sve manjom mukom je pomerao ruke i disao je duboko, čisto, kako nije znao da ume. Kada ga je pustila, rekla je:

„Idi sada i vrati mi se kad sravniš račune. Znaću kad bude bilo gotovo”. Hteo je da joj se zahvali, da joj pokaže kako je samo to što je ponovo bio na nogama, što je disao nesmetano i što je video bistro, bilo dovoljno. Ali time bi lagao njih oboje. Nespretno joj se naklonio i bez reči se zaputio kroz nanose i snežne smetove natrag do svog sela. Znao je da će ga napasti. Jedino što mu je preostalo je da veruje u kraj koji mu je obećala.

U daljini je video svetla ognjišta, tragove velike seoske vatre oko koje su se zbirali u zimskim mesecima zamirala je. Malo ljudi se kretalo van u ovako kasnim satima. Ipak je bilo potrebno samo jedan da ga primeti i svi bi ubrzo bili na nogama. Nije imao ideju kako bi ih zaustavio, a nije to ni nameravao. Da li ga je moć toliko opila da ga nije bilo briga što će biti viđen? Još nije znao kako da koristi svoj dar. Stao je na rubu sela i posmatrao. Potom su ga ugledali. Vika, lupanje vrata i ponovo su se zloslutne senke okupljale da ga dočekaju. U mraku se ogledao u njihovim očima. Svaki oblik je bio odsjaj njihovog ličnog užasa. Sad nije bilo razgovora, svi su znali da je kriv. Batine su pljuštale po njemu, ali nije osećao bol. I nije mogao da se odbrani. Tek pukom srećom je očešao levi dlan o nogu jednog punačkog lovca i video da se stvara svetlosna spona između njih dvojice. Klizila je sa tela lovca niz njegovu ruku i ubrzo je nestala na njegovoj koži. Nije lovac stigao ni da krikne, samo se stropoštao na tlo, hladan i praznog pogleda. Zagledao se u lice čoveka čiji je život zaustavio. Jedan od njegovih vršnjaka. Oženio se na proleće, imao je ćerku. Učio ju je kako da se ophodi prema ljudima kao što je on. U njemu je kolala nova snaga, a ostaci neproživljenog života njegove žrtve su ga ojačavali. Osetio je kad su se odmakli od njega u panici.

Oko nogu su mu puzale njihove senke, neprirodno se odvajajući od svojih vlasnika. U kovitlacu neverovatne moći koja ga je ispunjavala su se preplitali ognjeni jezici gneva. Taj prazan pogled, ispio mu je sav sjaj i boju iz očiju. Njihov mrak se završavao gde su snežni smetovi počinjali, gde je on sad stajao. Ubrzo je prvi nalet popustio, zatim ga je obujmila praznina. Zdrobio mu je rame kad je koraknuo bliže. Glad duha i tela su ga stezali do granice bola. Nije znao da li je sledeći pao od bljeska njegovog dodira ili zuba. Platiće, dve osvete su to zahtevale. Usta su mu zjapila kao gladni ponor. Ubrzo je svako vičan borbi zurio u tamu. Vrisci nejači bili su nemi kad su njihove senke ustale sa tla. Nije više bilo snega, plamena, tame. Njihovi nemi krici su mu bili daleki, podsećali su na san jednog besnog čoveka na samrti dok se gostio njihovim ostacima.

Morana je videla u daljini kako gore kuće. Vatra je ukleto plamtela naspram mraka. Tamne tačke su tražile put do nje iz šume, sa planine i sa snežnih ravnica, kao noćni leptiri privučeni njenom svetlošću. Već je otpratila dugu povorku duša u podzemlje kad joj je prišao. Bio je drugačiji. Biće pred njom više nije ličilo na čoveka koga je srela. Za njegovim stopama su se kretali ljudi modri od hladnoće i dugih očnjaka. Smenjivale su im se boje očiju između prirodno zelenih i plavih, i prodorno, zverski crvenih. Umorna lica prognanih su joj uzvraćala pogled, istih ljudi koji sad dele njegov usud. Kad ga je srela, bio je jedva visok kao i ona, a sad ju je nadvisivao. Dronjci u kojima ju je sreo, delimično su ga skrivali u tami. Kad je videla redove dugih, zaoštrenih zuba, znala je da više nema čoveka. Svaki trag ljudskosti nestao je. Bio je zver osuđena da živi na ovom svetu bez počinka.

„Vratio sam se”, rekao je dubokim glasom, „ali ne osećam više zov sna ”.

„Zato što više nije za tebe. Nisi više čovek”.

„Šta sam onda?”

„Ne znam. Znam da moja moć odbija da te napusti”, pogledala je iza njega, „kao ni njih”.

„Znači, mi nećemo umreti? Ako je tako, hteo bih da budem uz tebe. Zadovoljio sam svoju pravdu, ali ljudi su još ostali dužni prema tebi. Kad nema bogova koji bi nam dali pravdu, onda moramo da je uzmemo sami”, podigao je pogled i pozvao ljude koji su ga pratili da priđu. „Oni me služe sada. Moja reč za njih je zakon. Imaćeš i njihovu odanost”, poklonio se, a sledbenici su ga oponašali. Morana je upitala:

„Ponašaš se kao vladar, dete moje. Kada si prestao da budeš čovek, da li si našao sebi ime?”

Pogledao ju je u oči. Osećao je da su trajno spojeni neraskidivom vezom. Zatim je prešao pogledom preko smrznutih ljudi. Iza njih je selo, nekad njegov dom, gorelo. Ta stihija će nestati i uminuti još večeras. Od pepela će zemlja rasti ponovo i ljudi će zaboraviti da je nekad tu postojalo selo. To su Ona i njegov gnev učinili. Oslobodili ga patnje i stega. Kakvom god divljaštvu se prepustio, nikad ne bi zaboravio nju, koja mu je, kao u snu došla i probudila mu bes. Sad je lako našao svoje ime.

„Zvaće me Besomar, Majko. Sad je red da ja tvojoj tuzi podarim pravdu”.

Tako je nastala nova vrsta zveri. Uhode koje liče na ljude i hrane se njihovom životnom snagom. Predvođeni Besomarom, njegove sluge, vampiri, činili su užase od kojih su se nebesa tresla, sve u ime osvete nad ljudima koji su se ogrešili o njega i njegovu pomajku. Po njegovom naređenju, na svetu neće više biti ljudi, svi će biti krv ili rod.

Autor: Rastko Savić