Blog

Deca beogradskog metroa

Japanski žanr medija možda najbliži književnosti ne samo po izvedbi, nego i po kvalitetu, jeste tzv. vizuelni roman. Glavni cilj vizuelnog romana je da predstavi priču, uz vrlo malo gejmpleja. Nedostatak gejmpleja jeste ono zbog čega se pojedini protive svrstavanju vizuelnog romana u igre. Međutim, ono što ga razdvaja i od obične knjige jeste mnoštvo elemenata koji obogaćuju čitalačko iskustvo, poput slike, muzike, a ponekad i glasovne glume. 

Ne mora se ni ulaziti u detalje koliko vizuelni roman utiče na japansku animaciju. On je zaslužan za sve od Higurashi pa do Fate Series, i nerazdvojan je deo japanske popularne kulture. Zato je malo reći da sam bio iznenađen kada sam tog septembra 2020. čuo da je pušten u prodaju Children of Belgrade Metro, smešten, kako mu ime i govori, u Srbiji. U međuvremenu, ova igra nije promakla ni našim medijima, premda se nije našao niko drugi ko će je odigrati (iliti pročitati). 

Ubrzo je usledila prepiska sa autorom. Narav me je prosto naterala da mu napomene neke sitne greške… poput toga da su se Srbija i Crna Gora razišle još 2006. godine. Ili to da se ime Dejan ne izgovara Dedžan. Ili da… već shvatate poentu.

Ovo su neka zapažanja koja sam zapisao još tad, pre tri godine.

Treba odmah početi od toga šta nas najviše zanima – kako je predstavio Beograd? Kako je predstavio Srbiju? 

Uprkos greškama, uključujući gorenavedene, iznenadio sam se koliko je truda ušlo u istraživanje. Proizvodi poput plazme ili rakije se toliko ističu da čak zvuče kao reklama. Na drugom kraju spektra su one stvari teško proverljive, poput – kakav je zapravo osećaj živeti u tom i tom gradu? Stoga me je impresioniralo koliko je verno predstavljena sumorna novobeogradska atmosfera. Crtež je na trenutke nespretan, ali ga sa jedne strane dopunjava pixel art stil, a sa druge odlična muzika. Vredi zaviriti čisto zbog Beograda u vaporwave svetlu.

Priča je, u najmanju ruku, čudna. Dovoljno me je vukla da je završim, ali ne mogu reći da se nisam mučio poslednjih par poglavlja.

Inicijalna postavka je sama po sebi odlična. Komuna tinejdžera sa super-moćima krije se u nedovršenom metrou ogromne beogradske korporacije. Dolazi do sukoba njih, i korporacije koja nastoji da ih kontroliše. Uprkos tome što je bliska bildungsromanu, priča je realistična, mračna, skoro poput Dece sa stanice ZOO (premda ta stanica i ovaj metro nose potpuno drugačije značenje). Dizelaši sa psihokinezom, trgovina drogom, vojne tajne – Južni vetar duva sa istoka.

Ipak, sva ova hvala važi samo za to: prvobitnu postavku.

Od ukupno deset poglavlja, kvalitet se survava nadole već posle tri ili četiri. Rupe u priči, neobjašnjena dešavanja, deus ex machina – svaka vrsta nekonzistentnosti našla je sebi mesto u narativu.

Likova ima trinaest, a sreću se i upoznaju toliko često i nasumično kao da je Beograd veličine Bačke Palanke. Biće da je autora malo previše poneo taj kontrast između dvomilionskog Beograda i desetomilionskog Tokija. Ako je već tako, radovao sam se priči većeg gabarita koja će obuhvatiti sudbine svih njih. Međutim, polovina likova se javlja na oko trideset minuta, i više nikad ih ne vidimo.

Protagonista se zove Cyzki, i bez poznavanja japanskog jezika nemoguće je razlučiti da se ovaj smešni pokušaj poljskog čita Šizuki. Dakle, već iz Šizukijevog imena, jedinog japanskog u celoj ekipi, vidi se da je autor u glavnog lika projektovao sebe. Self-insert vodi u razne ishode; od nekih nam je samo neprijatno, a od nekih nastaju književni klasici (setimo se samo Dazaija). Šizuki je, ipak, više neprijatan nego Dazai. Bolno je očigledno da je cela priča osmišljena dok je autor bio na proputovanju Evropom.

(Ko voli sado-mazo femdom fantaziju sa naslednicom Obrenovića, možda se u Šizukiju i pronađe.)

Ovde ću prestati sa otkrivanjem zapleta. Pisanje je nepromišljeno, a nije posredi nekakav književni talenat da ga spasi od njega samog. Mnoge stvari su tu, ali najbitnija – ubedljiva i konzistentna priča – nije.  

Čini mi se da je mnogo veća vrednost ovog dela kao nečega što će nas uvesti na japansku medijsku scenu. Ono čak i nije usamljeni primer. Mnogo srpskih medija objavilo je vest prošle godine kako su „korporacija Kadokawa i Tuttle-Mori Agency iz Tokija otkupile prava za strip adaptaciju filma „Krvava bajka“ (1969) reditelja i scenariste Branimira Torija Jankovića.“ Ono što se izgubilo u prevodu jeste da je ta manga prvi put izašla davne 1983. godine, a ovaj „otkup“ se odnosi samo na prava na novo izdanje. Nešto više o tome drugi put. Bilo kako bilo, obe ove stvari su nesumnjivo dobre po srpsku kulturu. Neko ko ne cepidlači oko medija koje konzumira kao ja ipak će moći manje-više da uživa u Deci beogradskog metroa.

To jest – ako izađe prevod na srpski ili engleski. Ovaj vizuelni roman trenutno postoji samo na japanskom jeziku. Predočio sam autoru koliko bi srpskoj publici značilo da može da ga pročita. Međutim, on mi je dao sasvim opravdan razlog: od njega jednostavno neće toliko zaraditi da bi mogao da plati prevod te (nemale) količine teksta.

Dakle, u se i u svoje kljuse. Ko je učio japanski četiri godine – nije ga valjda džaba učio. Pa se možda i nađe neka dobra duša da ga prevede volonterski.


Foto: Gameplay screenshots / Summertime

Ispovest jednog klona

Ne daj mi nikada da odem, Kazuo Išiguro je roman koji spada u distopijske naučnofantastične priče, a da se nasuprot toga gotovo i ne bavi naučnom fantastikom. U njemu sem jedne bitne činjenice, koja čini suštinu i nosi taj element fantastičnog i antiutopijskog, sve ostalo deluje kao prikaz normalnog života i realnosti troje omladinaca i njihovog odrastanja i školovanja u engleskom internatu. Ali, kao što rekoh, samo tako deluje. Deluje, jer u pitanju je internat gde odrastaju i gde se obrazuju deca koja su zapravo klonovi i kojima je jedina svrha i cilj da postanu donatori organa. I to je ta činjenica koja roman čini naučnofantastičnim i distopijskim.

Naučnofantastični aspekt u romanu saznaje se posle određenog broja pročitanih stranica, ili pre samog čitanja, ako se pročita kratak opis na zadnjoj korici knjige. Ili je barem takav slučaj sa ovim izdanjem koje sam imao prilike da pročitam. Ipak, ja tekst na zadnjoj strani korice pročitam tek kada završim sa čitanjem knjige, baš iz razloga što to kvari užitak čitanja i umanjuje doživljaj čitateljove imaginacije. Mada, u ovom slučaju, smatram da je iznošenje suštine romana namerno navedeno u preporuci na zadnjoj korici baš da bi se privukla pažnja na delo, jer Išiguro u prethodnim romanima nije koketirao sa distopijom.

Iskren da budem, pre nego što sam krenuo sa čitanjem, znao sam da su u pitanju deca klonovi. To me je i nateralo da knjigu pročitam. Međutim, roman mi je bio prilično dosadan. Stranice i stranice nekih dečijih bezazlenih priča. Šta je rekla ona, šta je rekao on. Bespotrebno cepidlačenje. Ili mi se tako barem činilo. Sama činjenica da su glavni junaci klonovi terala me je dalje na čitanje jer me je zanimalo šta će se desiti. Završnica je mnogo bolja i celu priču je odvela u pravom smeru, što je i razlog pisanja teksta.

Ipak, tema kojom se roman bavi nije ništa novo ni u svetu pisane reči, ni u svetu sedme umetnosti. Podsetimo se Hakslijevog Vrlog novog sveta u kojem je kompletna populacija koja čini jedno društvo stvorena u fabrici, veštačkim putem, a koji je on napisao pre gotovo jednog veka. U tom smislu, možda sam očekivao da Ne daj mi nikada da odem ide u tom nekom smeru.

Dalje, dok sam čitao roman non-stop sam imao taj osećaj već viđenog u najvećoj meri se osvrčući na film Ostrvo iz 2005. godine, koji je snimljen iste godine kada je i roman objavljen. I u Ostrvu su stvoreni klonovi moćnika i bogataša, izolovani od sveta, koji će postati  donatori organa, kada se za to ukaže prilika. Ali oni toga nisu bili svesni jer su izmanipulisani i indoktrinirani.

Međutim, ono što ovaj roman čini drugačijim od Vrlog novog sveta i Ostrva jeste činjenica da se ne fokusira na opis i prikaz tog distopijskog sveta, tehnokratije i svemu onome što je progres doneo, već je fokus stavljen na biće kao jedinku i svemu onome što to biće proživljava, oseća i misli. Namerno sam pri pomenu biće izostavio pridev ljudsko, baš iz razloga što se na samom kraju romana pred čitaoce postavlja pitanje od suštinske važnosti:

Da li su klonovi zapravo ljudska bića? Da li je „ljudsko“ biće stvoreno veštačkim putem zapravo ljudsko biće?

Analogno tome nameće se još jedno pitanje, a koje se ne odnosi na naučnu fantastiku i antiutopiju koja nam se svakako približava i iščekuje nas, pre ili kasnije, a kojom se roman bavi, već čini našu realnost i stvarnost:

Da li se deca rođena veštačkom oplodnjom smatraju ljudskim bićem jer i ona nisu rođena prirodnim putem?

Ako tako gledamo na stvari onda je logičan zaključak da su i klonovi ljudska bića.

To je i glavna poenta romana koju je Išiguro hteo da istakne. I moram priznati da je mene u to ubedio.

Ne daj mi nikada da odem je svojevrsan roman toka svesti, jer iznosi sećanja, misli i ispovest mlade Keti H. negovateljice donatora, klonova koji su i stvoreni za tu svrhu, da doniraju svoje organe onima kojima su potrebni. Roman obiluje njenim unutrašnjim monolozima i preispitivanjima.

Keti H. je jedan od klonova koji čitaocima priča svoju priču a koja se može shvatiti kao Ispovest jednog klona ili Dnevnik jednog klona. Priča prati živote troje učenika internata Hajlšam, Keti, Rut i Tomija, koji su zajedno odrastali, edukovali se i gurali kroz atipičan život sve do samog kraja.

Mi kao čitaoci kroz Ketinu ispovest i pripovedanje pratimo živote njih troje, od njihovog ranog detinjstva pa sve do naratorkinih trideset i prve godine kad je i krenula sa ispovešću.

Čitajući roman, pod uslovom da ne znate da su u pitanju deca klonovi, možete steći utisak da je u pitanju roman koji se bavi odrastanjem i detinjstvom i svime onim sa čime su suočeni tinejdžeri. Dečija maštanja, naivnost, prve ljubavi, prva razočarenja, učestale bezrazložne rasprave i prepirke… Međutim, nešto se oseća međ’ svim tim ispisanim stranicama. Da nije sve u tome. Naslućuje se nekakva zla kob, koja samo što se ne pojavi i ne dogodi. Međutim, taj osećaj ćete doživeti samo ako ne pročitate tekst na zadnjoj strani korice. Ako ga pročitate, magije nestaje. Predočili su vam samu srž knjige i užitak čitanja nestaje u trenu.

Ipak, roman zaslužuje da bude pročitan, jer se, bez obzira na ustaljenost teme koja se danas naročito eksploatiše u književnosti i filmskoj industriji, bavi distopijom na svojstven način. Ne daj mi nikada da odem je pripovest koja se bavi stanjem duha i svesti naratorke i svime onim čime je bila suočena. Sa svim njenim iskušenjima, nedoumicama, patnjama i čežnjama. Sa svim neodgovorenim pitanjima i pokušajima da se pronađu odgovori.

U tom smislu, kako se sve dublje ulazi u roman, sve više se oseća nelagoda i prikazuje surovost tog distopijskog sveta koji baš pred sam kraj romana u potpunosti otkriva sve svoje karakteristike i tamne strane kakotopije.

U romanu su deca klonovi (donatori i negovatelji), zapravo tretirani kao građani drugog reda. Pojedini ih čak ni ne smatraju ljudskim bićima, iako se fizički i psihički uopšte ne razlikuju od homo sapijensa.

Još od čina njihovog stvaranja, svrha im je određena. Oni će žrtvovati svoje organe, svoje zdravlje i na kraju život samo da bi produžili i spasili život i zdravlje privilegovanog ljudskog bića. Tako su edukovani i usmeravani kroz čitav život. I oni su to prihvatali bez imalo protivljenja i pogovora ili pokušaja bekstva od te zle sudbine koja im je bila određena. Ne, oni su svesno odlazili na donacije organa i ustupali ih jednom, dvaput, triput, četiri puta, svaki put bivajući im sve teže i teže, živeći u sve većim mukama i bolovima, ako bi preživeli tu intervenciju.

Taj deo deluje malo nelogično i protivrečno, baš zato što njihovo obrazovanje nije sprovođeno na način svojstven distopijskim i naučnofantastičnim metodama, što bi podrazumevalo ispiranje mozga, programiranje, upotrebu narkotičkih sredstva radi umanjenja svesnosti, pažnje i otpora, a to bi kao posledicu izazvalo nemogućnost razaznavanja realnosti i pravog stanja stvari. Ali, njihovo obrazovanje i, nazovimo ga školovanje, je izgledalo kao u bilo kojoj drugoj školi ili školskom internatu. Zato mi ta njihova pomirenost sa sudbinom i to bezpogovorno pristajanje na kasapljenje vlastitog tela i vađenje organa deluje prilično nerealno. Zašto bi neko to dobrovoljno i bez mrvice otpora  prihvatio tako nešto? Sa druge strane, to me je podsetilo na ogromne klanice u kojima su životinje, na primer kokoške ili ovce, nepomično stajale na pokretnoj traci koja ih je vodila u smrt. Možda su životinje naslućivale ili osećale da će se nešto strašno dogoditi, ali ipak nisu reagovale niti pokušavale da pobegnu. Ipak, životinje koje su se nalazile na tim trakama bile su omamljivane, blagim strujnim udarima ili nekim medikamentima, baš iz tih razloga. Ova deca klonovi nisu bila omamljivana, nisu bili podređivana distopijskim indoktrinacijama, psihičkim torturama i eksperimentima ispiranja mozga. A ipak u sopstvenu propast idu kao da su krenula u šetnju.

Ono što mi deluje još okrutnije i nemilosrdnije u samom romanu jesu institucije koje su postojale samo zarad toga. Medicinske ustanove gde su se donirali organi i centri za čuvanje i negu donatora, nakon doniranja organa, samo da bi što duže poživeli i shodno tome u što većoj meri bili eksploatisani u vidu ustupanja organa. Znači, Išigurova distopija koja se događa u neodređenoj budućnosti u Engleskoj već se dešavala u stvarnosti. Za razliku od romana, ljudi kojima su protiv njihove volje uklanjani organi, nisu klonovi. Bili su i jesu ljudi kojima ’ljudi’ nehumano, i protivzakonito amputiraju organe iz tela i prodaju za ogromne svote novca.

Poenta koju je Išiguro hteo da iskaže je više nego efektna i okrutna, u potpunosti karakteristična za jedno distopijsko društvo ka kojem ova civilizacija neminovno hrli. Ljudska nemilosrdnost je ono što priču čini teškim i mučnim iako je to u romanu prikazano samo kroz naznake.

Keti H. kao glavna junakinja i pripovedačica pred čitaoce iznosi životnu priču koja je satkana od velikih količina ljubavi, emocija, čežnje, promišljanja, dilema i patnje. Ako kroz taj aspekt sagledamo ovo književno delo i samim tim glavnu junakinju i naratorku, možemo bez trunke kolebanja zaključiti da je to ono što u najvećoj meri čini jedno ljudsko biće. Misli i osećanja. Keti je svojom ispovešću iskazala velika osećanja i misli koje opsedaju i muče većinu ljudskih bića, pa se u tom smislu i ona može smatrati homo sapijensom, bez obzira na to  što na ovaj svet nije došla rođenjem već je proizvedena. Bez obzira na to što kao takva nije bila ravnopravna sa ostalim prirodnorođenim članovima društva kojem pripada, što čak nije imala ni pravo izbora po pitanju vlastitog života, ona je ljudsko biće, možda i više od onih koji se zapravo smatraju ljudima.

To roman čini naučnom fantastikom i tragičnim Dnevnikom jednog klona, koji bi u izvesnom smislu, zbog sličnosti narativa, mogao da se dovede u vezu sa Dnevnikom Ane Frank.

Prava pravcata seinen manga

 ŽANR: drama

ORIGINALNI NAZIV: おやすみプンプン

IZDAVAČ ZA REGION: Laguna

MANGAKA: Inio Asano

ZEMLJA: Japan

PREVODITELJKA: Adrijana Miladinovć

GODINA IZDAVANJA: 2007-2013.
OCENA:

Ne postoji izdavač koji je više kritikovan od strane čitalaca od Lagune, ipak, oni su naš najveći brend u sferi izdavaštva. Kao takvi imaju mnogo veću odgovornost od udovoljavanja zatvorenim žanrovskim kružocima, bez obzira na to što svaki zaseok traži poštovanje, u široj slici je breme koje nose izuzetno teško širiti knjigoreč i ne postati elitistički snob. Koliko god da se trudili i ulagali uvek će biti nezadovoljnika, ali njihova misija je uspešna zbog njih ljudi čitaju više, a to je na kraju krajeva cilj, potpuno je nevažna činjenica da li konzument knjige čita ljubić, triler ili fantastiku. Uticaj se ne može posmatrati i meriti kroz prizmu kvaliteta, iako je ironično konstantno prisutan, već i kroz doseg i očitalašenje onih koji do tada nisu uzeli knjigu. Hiperprodukcija stvari čini još gorim i težim po izdavače, publika sasvim validno zahteva da poseduje neograničen izbor, ali kada ste dovoljno dobro sebi izgradili poziciju ni masovnost nije štetna po resurse. Naprotiv, vi tada upravljate ukusom konzumenta čineći dostupnim ne traženo, nego potrebno. Upravu u tu shemu se uklapa lagunina prva manga, jer definitivno nije ono šta bi čitaoci potraživali, no jeste upravo ono šta je popunilo prazninu na sceni japanskog stripa kod nas.

Pod tim ne mislimo da nema mangi, baš suprotno veoma ih je mnogo u poslednje vreme, ali to su uglavnom više šonen dela. I primetno je odsustvo seinen mangi, pogotovo ovako kontraverznih, mračnih i realističnih. U tolikoj meri da se urednik jako protivio takvoj izvedbi, ali je autor iskoristio uticaj prethodnih zasluga da insistira na svojoj zamisli. Ipak i urednik je mnogo doprineo krajnjem proizvodu, pošto nije dozvolio da priča bude u potpunosti antropomorfna. U početku zamišljenih sedam tankobona se pretvorilo u trinaest, zarad boljeg razvoja karaktera. Uprkos silnim kritikama delo stiče ogromnu popularnost, zasluženo, i napušta granice Japana. Ono što želimo reći jeste da ovakva dela mogu da priušte sebi samo veliki izdavači, oni koji mogu podneti da im izdanje ne bude uspešno, baš stoga su jedino oni zaduženi za čitalački ukus nacije. Mogu da eksperimentišu pored igara na sigurno, podržavamo takav put, jer pored toga što je posao izdavaštvo je kulturna zaostavština i potrebna su joj nesvakidašnja ostvarenja da bi zadržala bogatstvo reči, misli i slike kroz izmaštanosti što nadrastaju sve žanrove i postaju stripska književnost.

Inio Asano – proslavio se delom Kikuči. Poznat je po serijalima Čudesni svet i Solanin. Za Dem dem demonsko un un un un uništenje dobio je nagradu Šogakukan manga.

Naslovni protagonista je običan dečak, nevidljiv i ni po čemu poseban i živi u neimenovanom bezličnom gradu sa školom nalik na hiljade drugih, pa opet ovo je storija o njegovom životu i bližnjima. „Običan“ podrazumeva porodično nasilje, rasturenu i disfunkcijonalnu familiju, nesrećnu ljubav, smrt, seks i iznad svega borbu sa depresijom i otuđenošću od društva, pa i njegovih normi i stega. Tokom čitavih pet do sada izašlih tankobona usamljenost i neprilagođenost dobijaju novu olovnu težinu i značenje, pritiskajući vas svojim mračnjaštvom manga čini da vam se otvore oči za stvari o kojim se kod nas pod pritiskom kulturološkog ne priča. Nažalost, sve te stvari su deo svakodnevnice i ignorisanje ih neće ukloniti, možda će ih pomesti pod tepih, ali ih ne može dezintegrisati. K tome niko u realnosti nije Punpun da poseduje bajalicu kojom priziva Boga ili izmišljenog prijatelja ovisi kako doživljavate, onako kako ga on vidi, ciničnog i utešnog istovremeno. Prvih pet tankobona koji su dostupni kod nas i nisu toliko mračni, ali u knjigama uglavnom ljudi ne traže oslikavanje stvarnosti već utehu u nedostižnom.

Prvi put na tržištu imamo pravu pravcatu seinen mangu, nije dakle u  pitanju štivo za mlađu populaciju a da mogu čitati i stariji koji se osećaju mladim, potpuno je suprotno namenjeno je starijoj publici, ali može da završi i u rukama tinejdžera. Priča nema nijednu scenarističku manu, najzanimljiviji je detalj predstavljanje junaka i njegove porodice kao neke vrste ptica, mešavine pingvina i čudnovatog kljunaša. Autoru je to očigledno način da ukloni inhibiciju koju stvara fizički izgled kod ljudi, ali kao što smo već rekli urednik je, ispravno, intervenisao i svi oko porodice glavnog protagoniste imaju ljudskolik. U crtežu je zanimljiv kontrast između dinamične i detaljne pozadine i enterijera, crtanih prema fotografijama i 3D modelima, naspram puke jednostavnosti junaka. Perfektan rad, iako je Asano potonje požalio, jer mu narušava stil. Ukoliko volite mange u tokusatsu maniru ovo je baš ono šta ste tražili.

Dizajn tankobona je jednostavnost spojena sa savršenstvom u kom je raskošnije opskurnije, možete to da vidite na kolažu poviše, dok mi čekamo da šesta ljubičasta tek objavljena sveska dođe do nas, preporučujemo da sebe obradujete sa celim setom tankobona. Inače, dugina raznobojnost korica je samo šarena laža, nešto poput života. Dramatična izjava znamo, ali uplovite sami u lagunin svet mangi za koji se svim srcem nadamo da je tek na svom početku i da nas tek očekuju brojni naslovi i različite vrste mangi.

Ispisi u snegu – Relja Antonić

Najduže su noći u godini uvek najstravičnije. Ne zato što je mrak po sebi zloćudan, no zato što se u njemu svašta krije, a još se gore nešto skriti može – ako bi tako ushtelo. I ne zato što je loše da Mati jednom o godini odrema, a i šume i polja sa njom – nego zato što stud ume tako prokleto da podseća na jezu strahom ‘zazvanu.

Priča se da Pleme Medvedovo snuje celu zimu. Laži su to najobičnije. Ako su Medvedi u nečemu uspeha imali, to je to što su ubedili Prvog Čoveka da tokom zimskih, najdužih noći, miruju. Čovek je znao za jadac, ipak, negde u dubini duhova svojih i duhova saplemenika svojih, pa je često – a u svernim krajevima pogotovo, nove Sunčeve godine slavio usred najljuće zime, ne bi li neke svetlosti natrag dozvao i svoje neprijatelje medveđe od studenog mraka razodenuo.

Kada bi se razdanilo i snegovi okopnili, njihov rutavi narod je postajao uočljivim.

***

Svaki je junak imao svoj put, govorilo se. A šaman plemenski je – ako i nedovoljno vešt da besne Duhove umiri, bio hrabar. Malo su ga zglobovi boleli, malo je hramao, još je i manje spavao. Novogođe se bližilo, taj početak novih lovnih sezona i novih beračkih poduhvata. Štap je tek za zeru ostavio kraću senku no jutra prethodnog.

Ali Medvedi prete od kada je veka. Pretili su u doba pripovesti ove naše, prete i danas. Medvedi pretnje i ostvaruju. Sa običnom se zverju u koži medveđoj nositi – to nije ni bila tegoba. Ali sa zverju u kojoj Duh one sorte čije ruho nosi hodi, opak, zloban i visoke mudrosti – to je drugačije bilo. Čoveku su, ili makar ovom plemenu Čovekovom, potrebni bili saveznici. A Zubati i Surlati mrzeše na sve Čovekovo, iz povoda nekog ovome plemenu neznanog. Kome ići, pitao se šaman. A znalo se, kada naredna godina otpočne – ako li se noć ta pregura – plemena bi Čovekova bezbednija od pretnji bila, a hrana bi, makar tako s početka, sama dolazila i na ražanj skakala. Potom bi i polja procvetala, Mati bi nudila darove, deca bi na kratko bezbrižna bila… do naredne zime i zimskih dana.

Šaman tako upita one od Duhova koji pleme svoje nisu odabrali, no razobličeni hodili – oni kroz kamen sleđen progovoriše, i nestade ih, jer ih kamen nije mogao održati u svom tvrdom mesu. Vrhovni lovac upita iznutrice jelenske i ptice noćne, bez činjarija zaludnih i pustog uzdanja u ono tuđinsko. Dve se strane nisu složile. I tako se šaman sa lovcima zavadi.

„Vukovima idemo!“, govorili su lovci.

„Ne, nego ONOME!“, odbrusio je šaman, još od gljive, zlokobno krvave, musav.

I tako je otpočela velika utrka. Potraga za saveznicima, koja će se završiti time što će jedna, od dve otuđene strane, iz Naroda odstranjena biti – ako li ne stigne prva, ili ako li traženi prijatelj odbije prijateljstvo. Jer, ko nije u pravu – taj se ne može našim zvati. Takav je Zakon.

U kušnji velikoj, zavejani i sa ledenicama u kosama i ostalim dlakama, krenuli su. Lovci u čoporu, kao i sve grabljivice. Starac sam, na štapu i hromoj nozi – kroz led i sneg.

„Deda, nemoj to činiti, nemoj sam ići!“, reklo je unuče. „Pusti nas makar da se opremimo!“

„Umukni, rode,“ odgovorio je šaman, „jer samo ja mogu ove pute proći, pa makar i odleteo potom na bubnju nebesima… a vama života u mesu još treba!“

I uz te ih je reči napustio, vidno pripit, pečurkama nažvakan, i bolno očigledno star.

***

Pre polaska, obe su strane u jarugu bacile nečije, tuđe – naravno, dete. Moralo se Majci dati natrag, govorili su i jedni i drugi, i oni verujući a i neverujući – iako im Mati nije ništa potraživala, no davala kako je i kome stigla i mogla – i nikad više, i nikad manje. Nešto će tu decu pojesti: vepar ili mačka besna. U noćima najmračnijim, onim pred Novu godinu, srca ljudska otvrdnu a duše su spremne sebičluku se, i koristoljublju, odati.

Utrka je tako s početka bila krvlju obojena, i kršenjem kostiju odbubnjana.

***

Zlo je nebom sijalo, tih noći dugih i dana prekratkih, dok je starac hramao svojim putem. ONAJ je, kazivalo se, zverskija stvar bio od plemena u kome je nekada kore brezove i vrućeg mesa jeo, i sa sabraćom i sestrama delio. Zato su ga i izgnali.

Ali, teška doba teške mere ištu, šaman je sebi mrmljao u bradu, srca sleđenog u grudima i drobi zgrčene – u istome gladne i željne da isprazni onoga čega u njoj nema. Želeo je okrenuti se, više no išta na svetu, želeo je da Čoveku ostavi mogućnost da sam svoje muke razrešuje. Vratiti se babi i unučićima, a i da oni lovci – čiji je zanat mu i sina i kćer odneo – svi isto jurtama natrag pođu. Ili da umru u putu – ako već ne može drugačije, reče sebi i strese se zbog zgađenosti sobom.

Još jedno tri dana hoda, četiri na ovim starim bangavim nogama, i sve treba da je gotovo. Šaman je znao da ga Onaj očekuje. Jer, znao je da zver bestelesna njuši korenje zemlje koje nikada izjesti ne može – i da od korenja sve čuje što se zbiva. Jer sva su korenja pod Majkom uzajamno svezana.

Stižem o noći Nove godine, pomisli, plodne i bogate, mesnate i sočne godine koja otpočinje o prvom zraku svitanja, obećanju budućih, boljih dana.

Vazduh je mirisao ne samo po studeni, nego i po zlu jezovitom. Kao da su se sve peći Materine potrošile, a u pepelu sumornom uzelo da se leže nešto iskonski pogano i pakosno, i da pliva po vetrovima svuda nad šarom Materinim, odmah kako se ispili. Šaman je hramao na tri noge – onom trećom drvenom, i ronio suze. Nisu sve bile prostom hladnoćom izazvane.

Neke su tekle gorke, a neke samo slane. I hladne.

***

Pleme Kurjaka se nikome ne klanja, niti šeni. Možete verovati da je tako, ali Vučji zloduh gleda samo sebe i svoj najbliži rod. Možete misliti da je pseto obično, da ste ga krotili, ali ako je makar jedan od Predaka njegovih nosio Duha u sebi i u plemenu Duhova bio, okrenuće vam se na grla vaša mekana.

A i ako se ne okrene, a jeste među Duhovima plemena tog bilo nekoga od dedova njegovih, uz vas će biti i na vas gledati SAMO DA DOJAVI NJIMA kakve su vam slabosti.

Svi ćete umreti, grla krvavih. Ja se niti sa običnim vukom ne bih kladio, a kamol’ sa gladnim i promućurnim Duhom u mesu zveri rođene da ubija. Ili, što je još gore – rođene da se nadmeće sa svojima.

***

Put je lovaca težak bio, ali imali su i težih kušnji za života. Među njima ne beše jednog koji nije imao makar jedan pogrešno srastao prelom, makar tuce ožiljaka, makar jednog mrtvog sabrata ili posestrimu iza sebe. Jer, ne zarastaju svi prelomi – i ne pretekne svak’ kroz ranjavanje. Ni kada ne bi rana svo crveno More istočila iz čoveka, znao se često u nju useliti zloduh bestelesni, te je izjesti.

Među njima nije bilo nikoga ko nije makar jednog bližnjeg svog ostavio u divljim bespućima da umre i mesom nahrani ptice i velike mačke.

Put je lovaca mnogo brdovitiji bio, no onaj šamanov. Uz glečer su se čak ispinjali, dvojicu su dokusurili da ne bi stajali uz njih dok umiru i čekali da se oproste, jedna je žena u klisuru pala… Ali lovac uvek nastavlja. Jer pleme celo od lovca zavisi, znano je.

Lovac se nikada ne pita zašto Dusi jedne zverinje vrste svi u plemenu jednom zverinjem skupa žive, a oni, manji dusi što šetaju meso čovečije i u istom trvolje, svi podeljeni po plemena stotinu borave. Tome neka se šamani upituju, veli izreka koju i danas mnogi lovci koriste.

Lovci su bili nadomak cilja, noć pred onu kada se Nova godina čeka, a nekoliki dan pošto sunčev luk na nebu počne rasti, a senke počnu da se skraćuju. O polasku ih je bilo dva tuceta. O pristizanju u selo Vučjeg Naroda ih beše samo tuce.

***

Među Plemenom Medvedovim življaše jednom davno jedan gnusan Duh. I toliko od njih ostalih, zlih Duhova, gnusniji beše, da mu telo rastrgoše, u novo mu meso svoje sorte pristupa zabraniše – i on razobličen po jamama sada vijori, i stud pećina pod Majkom studenijom još čini. Gadost je njegova velika, a toplote za njega nema – i za njom, razobličen takav, večno mu uskraćenom – žudi.

Ljude mrzi, šapuće se. Ali, u strahu Medvedovo Pleme besedi – Medveda mrzi više no Čoveka.

Novoga li tela uzme ikada dok je veka, ono umreti neće. Kažu da se Duh Izgnanog Medveda ne može izgoniti iz novoga mesa u koje uniđe, ako je to meso sâmo na to pristalo. I još brbljaju stari da, vrati li se ikada vrućem mesu i krvi: ima neranjivim da postane, jer tolika je žeđ njegova za istima.

Uvek se, zato, deco, držite toplote ognja, i nikada ne tražite gde biste se u šumi rashladili.

Jer nijedno meso nije dovoljno ludo da u sebe pusti Izgnanog Medveda.

***

„Prognaniče,“ viknu hromi šaman, „jesi li tu?“

„Odgovori, proklet da si,“ nadodaje, „jer znam da si ovde. Nebeski su Dusi ovde oblakom uprli!“

Jama je duboka bila, i široka. Okno je bilo dovoljno široko da propusti surlaše – po tri uporedo, mada previše strmo za njihov soj. Jama je ispijala toplotu iz sveta. Tako se zasigurno moglo znati da je Izgnani tu.

Tu sam, Duše koji se moći Duhova odrekao, odgovori nešto.

Šaman, drhteći, pokuša da izbesedi dugačko i naširoko – da moli i kumi, ali iz usta mu, sa vrućom parom, izađe samo jedna reč.

„…Pogodimo.“

Pogodićemo se.

***

„Budale,“ reče poglavica Čopora Vuka, pošto su se gosti najeli, naspavali i seli da pregovaraju. „Zar, posle svega što ste nam učinili, mislite da među nama dogovora ima?“

***

Kazivanja svih naroda na ovom tlu govore isto. A ta priča zasigurno potiče od te mučne noći Novogodišnje, najmučnije od svih koje su joj prehodile ili sledile. Šuma se ućuti, stud iz zemlje probije i vetrovi se ustave, kada se to dogodi. I zato svi naši narodi mrze da čuju tišinu što uši para kada huk umine.

Rečeno je u svim plemenima Čovekovim ovako: u noći ovoj, a često i u noćima dugim oko nje – tokom dvanaestinu dana i noći trinaest, dvanaest pokodlačenih sužanja vuče saonice nekakve. Ožiljci su im po njuškama ispisani. Duboke, crne i obolele brazde, kao da su uzajamnim tučama izazvane i nikada izvidane: uši, obrve, čak i usne su ponekima potrgane i u tišini kasa njihovog landaraju preko čeljusti. Sužnji gledaju svet mešavinom zlog i očajavajuće tužnog izraza očiju – očiju hladnih, utonulih u glavu, krvavim odsjajem obogaćenih. Kuda prođu, kandže njihovih predugih i jako ružnih šapa ostavljaju ispise o noći neizmernog mraka i tuge nepremerive, suza neizbrojivih i poriva zverskog koji se ustaviti ne može. Šamani neki vele da ovi to pokušavaju svoju priču da ispričaju, i da upozore – ali ispisi nikada ne preteknu, no zavejanim završe odmah po prolasku povorke. Ko ume da čita ispise u snegu, taj će pročitati – spazi li ih uopšte.

Na saonicama tim bangavim, sužnji u krzno odeveni – a priča se da su vučje kože već nosili na plećima kada su Vucima u selo došli, budale – sedi još bangaviji jedan, ogroman i prehranjen. Ne zna se da li je čovek puti javorove, ili beli medved. Kada siđe, hramlje, a u šapi drži dugačak štap. U drugoj mu je šapi naprtnjača jedna, i u nju stavlja najsočnije komade loja ljudskog i njihovog vrućeg mesa. Kažu da često plače, kada pokuša da dođe sebi – žaleći za onom noći kada je pleme svoje zverskom duhu prodao i podao, svoje najbliže rastrgnuo – žaleći ali ne mogav’ da se odupre porivu Zloduha kog je na plećima nosio… i žaleći, tada kao i sada, i kao što će zauvek žaliti, što ne dade Duhu Čovekovom da sam razrešava svoje nedaće.

Ovu je priču mom čukundedi pričao moj kunđel, koji kaže da je jedini iz tog plemena pretekao. Ali nije mogao, ili nije hteo, da se seti gde se to selo nalazilo. Kazivaše mnogi „znalci“ posle toga: kad kročiš na sleđen proplanak na kome se vidi da ništa nije raslo, a koji je studeniji nego što bi smeo biti, da se unazad povučeš – kao i kada spaziš otisak ljudske šake u snegu.

Autor: Relja Antonić

Letnja Stripomanija i Mangamanija

Obaveštavamo vas da LETNJA STRIPOMANIJA I MANGAMANIJA Čarobne knjige počinju u petak, 16. juna i trajaće do 25. juna 2023. godine.Danas su objavili najavu LETNJE STRIPOMANIJE I MANGAMANIJE, kako na njihovom sajtu, tako i na društvenim mrežama.

Pripremili su čak 14 fenomenalnih stripskih noviteta i 3 nova kompleta završenih manga serijala!Pored sjajnih noviteta, u okviru LETNJE STRIPOMANIJE pripremili su nikad bolji izbor naslova koji će biti dostupni po SPECIJALNIM CENAMA od 100, 500 i 1.000 dinara. Odlučili se da se malo razmrdaju pred leto, pa tako pored uobičajenih kategorija cena, uvli i dve nove i to 250 i 1.500 dinara za selekciju izvrsnih dela devete umetnosti.

Na MANGAMANIJI ČAROBNE KNJIGE svi manga naslovi biće dostupni po cenama Letećeg starta, odnosno cena će im biti snižena za 33%! To, naravno, nije kraj iznenađenjima – specijalna poslastica za sve ljubitelje japanskog stripa je mogućnost da završene serijale kupe u kompletu. U pitanju su kompleti: „Borbeni anđeo Alitaˮ (1-9) – 2.750 dinara, „Planetesˮ (1-4) – 1.270 dinara i „Oblik glasaˮ (1-7) – 2.280 dinara.

Kompletan spisak naslova na akcijama, i sa cenama, uskoro će biti dostupan na našem sajtu.Noviteti stižu u dva talasa.

Prvi talas (16–25. jun):

  • „Talični Tomˮ 8 – 1.540 dinara,„Talični Tomˮ 9 – 1.540 dinara,
  • „Šiˮ 1 – 1.540 dinara,
  • „Šiˮ 2 – 1.540 dinara,
  • „Prokleta huljaˮ 1 – 1.670 dinara,„Izgubljena dobaˮ 1 – 1.670 dinara,„Barakudaˮ 1 – 1.670 dinara,
  • „Barakudaˮ 2 – 1.670 dinara,„Vampirske pričeˮ 1 – 1.540 dinara,
  • „Vampirske pričeˮ 2 – 1.670 dinar,
  • „Mateoˮ 3 – 1.540 dinara.

Drugi talas (20–25. jun):„Večniˮ – 1.670 dinara,

  • „Večniˮ – 1.670 dinara,
  • „Smrt Kapetana Marvelaˮ – 999 dinara
  • „Osvetnici: Rastanakˮ – 1.200 dinara.

Držimo palčeve i za naredna dva toma „Bounaˮ, družini koja se pored svih peripetija u dolini „zaglavilaˮ i u štamparskom gužvanjcu. Ako malo i zakasne, stižu do kraja juna.

Serial Experiments Lain – da li je materijalna stvarnost samo jedna simulacija?

Usled konstantnog, rapidnog napretka tehnologije, savremeni svet se menja tempom koji do sada nije zadesio ljudski rod. Francuski filozof, Pol Virilio, smatra da je jedan od ključnih pojmova koji karakteriše savremeni svet brzina. U tom smislu, za njega fundamentalne kategorije prostora i vremena postaju manje važne u poređenju sa intenzitetom informacije. Glavno pitanje u savremenom svetu glasi: „U kom nam je intenzitetu neka informacija data?“; to jest: „Koliki je stepen stimulusa koji informacija ostvaruje na naše perceptivne strukture, pa samim tim i na naš mozak?“ Kao posledica toga,  sve više se dovode u pitanje dihotomije na kojima se i dalje temelji mišljenje savremenog čoveka, a to su dihotomija realnog i virtualnog sveta i dihotomija analognog i digitalnog čoveka. 

Serial Experiment Lain je anime koji je nastao krajem devedesetih godina kada je internet za savremenog čoveka još uvek bio velika nepoznanica i novi mistični svet. Ovaj naslov dovodi u pitanje naše samorazumljive predstave o svetu i ukazuje na nestabilnost kategorija koje su proizvod ljudske svesti, a s obzirom na koje ona pokušava da racionalizuje i ukalupi naše iskustvo stvarnog. Serial Experiments Lain postavlja mnoštvo pitanja koja se tiču razlike stvarnog i virtualnog, duha i tela, analognog i digitalnog, a neka od njih su:

„Šta ako se naše iskustvo stvarnog ne podudara nužno sa načinom na koji smo navikli da posmatramo stvarnost?“

„Šta ako nema granice stvarnog i virtualnog?“

Odlazi i korak dalje:

„Šta ako nema razlike analogne i digitalne egzistencije – da li smo mi onda stvarni ili smo samo simulakrum simulacije koji je pokrenula neka veštačka inteligencija –  ili koji –  u najgorem slučaju kontroliše neki (zli) programer (ovde aludiramo na glavnog antagonistu serijala – Eirija Masamija – jednog od osnivača Žice (The Wired)i istaknutog transhumanistu koji želi da ljudski rod oslobodi fizičkih ograničenja i da omogući savršeniji život gde bi ljudi živeli kao besmrtni virtualni entiteti u Žici), slično Dekartovom „zlom demonu“ koji u nama može stvoriti slike i utiske o vlastitom telu i svetu oko nas. 

Ključni koncept oko kojeg se vrti narativ ovog animea je Žica. Žica predstavlja stalno-razvijajući sistem virtualne realnosti koji sadrži komunikacionih mreža koje omogućavaju međusobnu komunikaciju između ljudi, ali i komunikaciju između ljudi i neljudskih entiteta, kao i mogućnost da čovek postoji na netelesnom nivou kao čisto „virtualni entitet“. Ovo poslednje nas vodi filozofiji duha i pitanjima: 1) Da li naša svest može postojati odvojeno od našeg tela/mozga kao nešto što je potpuno drugačije prirode, ili je ona samo proizvodi milijarde neurona i njihovih veza u mozgu; i 2) ako pretpostavimo da je svest (jedno od ključnih pitanja serijala) proizvod procesa u mozgu – to jest informacijsko stanje neuralnih mreža u mozgu, a da je mozak puko biološka ljuštura pohranjenih informacija, (analogija računara i mozga) – da li se ona može simulirati i pohraniti u virtualnu realnost te postati besmrtnom? Narativ je postavljen na takav način da nas konstantno dovodi u stanje konfuznosti i  zapitanost nad tim: 1)  šta je realno, a šta virtualno; ili na individualnom planu 2) jesmo li mi realni ili smo samo  simulacija? 

Glavni antagonista Masami Eiri pohranjuje um u virtualnu stvarnost Žice i posle fizičke smrti u materijalnoj realnosti postaje besmrtni virtualni entitet (ili bar to misli) koji proglašava sebe Bogom, a zatim osniva vitezove (Knights), grupu hakera koja izvršava njegova naređenja. Protokol 7 je njegovo remek-delo, program koji pokreće Žicu i omogućava da se ljudski um učita u virtualnu stvarnost (nije li to slično današnjoj transhumanističkoj tendenciji učitavanja uma u Cloud?), a njegov krajnji cilj jeste stvaranje jedinstvenog kolektivističkog entiteta u Žici, gde bi se ljudski rod pretvorio u neku vrstu košnice (kolektivističke svesti) s centralizovanom upravom veštačke inteligencije

Glavni protagonista serije je Lejn Ivakura, stidljiva i asocijalna devojčica koja naizgled vodi sasvim normalan život, dok joj stabilan tok svakodnevnice ne prekine set bizarnih događaja koji postepeno sve više razaraju granice njene realnosti i virtualnog sveta, to jest njene analogne i digitalne egzistencije. Ono što dalje proširuje problem je pojava različitih alter-ega Lejn, gde kroz epizode imamo utisak da posmatramo potpuno različite ličnosti i gde se fokus stavlja na to da „realna“ Lejn postepeno sve više pada pod senku njenih virtualnih „manifestacija“ koje su karakterno dijametralno suprotne od nje. 

Ovo je jedan od načina na koji se kroz narativ prikazuje rastuća dominacija virtualnog nad realnim i digitalnog nad analognim – konkretnije zle, pronicljive i lukave „virtualne“ Lejn koja obitava u Žici i stidljive, introvertne, „realne“ junakinje van Žice, što izaziva mentalne posledice, a ovo nam dodatno otežava interpretaciju dela, stvarajući još jedan sloj sukoba – sukob unutar njene svesti (interesantno je što epizode nose naziv Sloj 1, Sloj 2, Sloj 3…, što nam ukazuje na višedimenzionalnost i kompleksnost narativa). Ova dva sukoba su fundamentalno prepletena, a to vidimo i kroz enterijer Lejnine sobe koji ona zbog svog mentalnog stanja (urušavanje razlike realnih i imaginarnih događaja) konstantno menja i „nadograđuje“ u skladu sa procesom ukidanja razlike virtualnog i realnog/analognog i digitalnog,  koji je sve izraženiji kako serijal napreduje ka konkluziji. Kako epizode odmiču, soba postaje nalik na mračnu sajber-komoru koja je ispunjena žicama, kablovima i ekranima – što evocira događaj totalne integracije virtualnog i realnog. 

 Pored sukoba realnog i virtualnog na širem planu sveta u kojem živi Lejn, imamo i sukob realnog i imaginarnog u njenoj svesti – u smislu doživljaja sveta –  gde u oba slučaja virtualno i imaginarno postepeno potiskuju iskustvo realnog. Sa filozofske tačke gledišta, ovo vodi inverziji tradicionalnog filozofskog stava koji tvrdi da je simulakrum kopija originala (realnog) i pitanju „Nije li realnost samo inferiorniji oblik virtualnosti?“ To  potvrđuje i glavni negativac kada u pretposlednjoj epizodi serijala govori glavnoj protagonistkinji da njena verzija koja obitava u Žici nije dvojnik nego realna Lejn, a da je Lejn iz „realnog sveta“ samo telesni hologram koji je stvorio ne bi li njenom egu omogućio da se otelotvori i interaguje sa materijalnim svetom. Junakinja je u tom smislu eksperimentalni entitet koji treba da bude potvrda pada zida između realnog i virtualnog. Međutim, paradoksalno je to što na kraju animea ona koja je stvorena da ukine razliku virtualnog i realnog postaje nevidljivi posrednik između sveta Žice i realnog sveta koji se zaklinje da će ih držati odvojenim i onemogućiti njihovo totalno spajanje. Interesantno je kako autor prikazuje produkt transhumanizma kao ono što se bori protiv transhumanističkih tendencija. 

Međutim, ako malo bolje razmislimo, dolazi do još jednog paradoksa – Lejn resetom virtualnog sistema ponovo „pokreće“ materijalnu stvarnost i vidimo kako život počinje iznova (što je nemoguće ako zaista postoji materijalna realnost koja nije simulacija). Postavlja se pitanje nije li onda stvarnost njenog univerzuma od samog početka samo simulakrum simulacije – četvrti i poslednji stupanj razvoja simulakruma po Bodrijaru, u kojem više nemamo referentnu tačku stvarnog, makar i u vidu njegovog nestajanja (treći stupanj simulakruma) – spram koje određujemo nešto kao simulaciju, nego je simulacija sve ono što jeste i ispod nje više ne možemo pronaći (materijalnu) stvarnost kao takvu. U tom smislu, kraj naslova nas provokativno tera na razmišljanje da je Lejnin trud uzalud, da li ona čuva samo jednu moguću simulaciju realnog od simulacije kao takve? Zbog kompleksnosti dela nemoguće je dati jednu jedinstvenu interpretaciju, ono je i samo struktuirano u obliku spirale, gde konstantno imamo šetanje između realnosti i virtualnosti, ali takvo da je nemoguće sa sigurnošću razgraničiti šta je šta u datom trenutku. 

Ono što izdvaja Serial Experiments Lain od drugih naslova slične tematike i što ga stavlja na sam pijedestal zajedno sa naslovom kao što je Perfect Blue jeste to što dovodi u pitanje ideju da imamo „sigurnosnu barijeru“ između virtualne realnosti (imaginarnog sveta) i materijalne  realnosti. Perfect Blue to radi na način da pokazuje kako interakcije u virtualnom svetu imaju direktne posledice u realnosti, to jest kako je život pojedinca posredovan „čistim slikama“ i virtualno izgrađenim identitetima. Zaključak koji nam taj naslov ispostavlja  jeste da je nemoguće povući strogu granicu nas kao „fiktivnih“ i nas kao „realnih“ pod uticajem simulacije koja zadobija sve objektivne kvalitete realnosti u kojoj živimo. Apostrofira to da se u savremenom svetu novih medija i digitalnih tehnologija ruši čvrsta barijera koja može da nas sačuva negativnih posledica virtualne realnosti, tako što pokazuje da više nema jedinstva svih naših karakteristika u nečemu što zovemo identitetom ličnosti (ako je toga ikada i bilo), već da je život igra (ili možda rat?) između različitih načina postojanja individue – što glavna junakinja Mima potvrđuje rečima: „Možda je ona više ja nego ja sama.“, misleći na njen alter-ego.

Glavna junakinja Serial Experiments Lain-a, Ivakura Lejn, takođe dovodi u pitanje vlastiti identitet. Na početku poslednje epizode izgovara svoju nedoumicu: „Da li sam ovde (materijalna stvarnost) ili sam tamo (virtualna stvarnost)?; Gde je prava ja?; pred kraj monologa kaže: „Nema prave mene. Ja postojim samo u ljudima koji su svesni mog postojanja.“; međutim, kraj monologa kao da ostavlja zrno nade da postoji neko čvrsto sopstvo: „Ali ova ja koja sada govori, nisam li to stvarna ja?“ Iako Lejn postavlja ova pitanja, poruka glavnog antagoniste serijala je ta da potrebe za granicom nema jer je autonomno postojanje ljudskog entiteta u svetu koji smatramo „realnošću“ suvišno kada se uporedi sa virtualnim tehnologijama koje (re)konstruišu „novu stvarnost“ – ono nije ništa više od lažnog sopstva (simulakruma) koje je uvek već pohranjeno u artificijelnom virtualnom sistemu Žice. 

Prethodno rečeno nam ukazuje na ključna dva problema kojima se serijal bavi: 1) problemom sopstva (razlike digitalne i analogne egzistencije) koji je čvrsto povezan sa problemom prirode svesti i 2) problemom ukidanja razlike virtualnog i realnog. U tom smislu, Serial Experiment Lain nam na pojednostavljen način prezentuje ideju kojom su se bavili filozofi poput Virilija i Bodrijara – virtualno i realno su već isprepleteni i nerazlučivi jedno od drugog. Preciznije, tematika ovog animea je najbliža Virilijevoj filozofiji u kojoj ontološka struktura artificijelne stvarnosti preti da u potpunosti prekrije i poništi materijalnu stvarnost. Na kraju, serijal zbog nedorečenosti i haotičnosti gledaocu ne dozvoljava da sa sigurnošću zaključi da li je virtualnost zagospodarila nad materijalnom realnošću ili je ona i dalje deo stvarnosti kao takve i da li analogna egzistencija postaje suvišni „otpadak“ digitalne egzistencije.


Foto kredit: Triangle Staff/Pioneer LDC.

Remina – Đunđi Ito

Kredit: Big Comics Spirit

Uživaoci horora su odveć upoznati sa delom Đunđija Ita (Junji Ito), mangake koji se proslavio još svojim prvim delom Tomie objavljenim davne 1987. i čija se karijera od tad nastavlja strmoglavo uzlaznom putanjom. Zahvaljujući izdavačkoj kući Darkwood, domaći ljubitelji stripa, kako japanskih mangi, tako i horora, imali su priliku da se upoznaju sa njegovim stvaralaštvom, počevši od publikacije Uzumaki. Iako je dobilo nagradu Eisner, delo koje ću vam predstaviti u ovom tekstu nije među najpoznatijima, niti je prevedeno na srpski (licenca za prevod na engleski je odobrena tek 2020. godine), ali je i te kako vredno pažnje, kao i podrobnije analize.

Remina (poznata i kao Hellstar Remina i Jigokusei Remina) jeste horor i SF manga koja prati misterioznu planetu Reminu nazvanu po ćerki naučnika koji ju je otkrio. Nakon otkrića planete, devojka postaje predmet obožavanja javnosti zbog svoje lepote. Uplovljava u šou biznis i postaje idol japanske pop muzike, ali na vrhuncu njene slave naučnici otkrivaju da se planeta Remina uputila ka Sunčevom sistemu i da uništava planete jednu po jednu. Usled straha za sopstvene živote i planetu Zemlju, publika i stanovnici Japana se okreću protiv devojke i njenog oca. Vrlo brzo počinje da ih goni cela ljudska rasa misleći da će spasiti svet ako ih ubiju, ali naravno, stvari nisu toliko jednostavne.

Kosmički horor u Remini je sveprisutni element Itovih dela i u pitanju je podžanr horora koji se bavi ljudskim životima suočenim sa nepoznatim i neshvatljivim misterijama ogromnih razmera. Lavkraft je oduvek bio uzor Itu, ali pored njegovog uticaja, ovde postoji i bukvalni kosmički horor. Remina je planeta koja se pojavila iz crvotočine, naizgled iz neke druge dimenzije. Zvezde oko nje nestaju i katkad se kreće brzinom većom od brzine svetlosti. Predstavlja otkriće veka jer krši zakone fizike. Odjednom, menja kurs, kreće ka Zemlji i ljudska rasa je suočena sa nezasitim nebeskim telom nepoznatog porekla.

Kredit: Big Comics Spirit

Kao i uvek, Ito maestralno realizuje apsurdne ali i morbidne koncepte čiji su elementi naizgled nasumično povezani, ali u svetovima Itovih dela se uzimaju zdravo za gotovo. Tu predstavljaju novu stvarnost s kojom se čovek suočava, stvarnost u kojoj se niko ne bavi rešavanjem misterije jer je svaki sekund bitan za opstanak. Nije bitno zašto planeta ima džinovski jezik i oko, važno je sakriti se od njenog pogleda na sigurno, ako sigurnost uopšte više i postoji. Nije od važnosti to što Reminu i beskućnika juri horda ljudi dok ih kroz atmosferu nose jaki vetrovi preko različitih kontinenata. Beg je jedina opcija u svetu gonjenih u kojem se nepoznata planeta ponaša kao inteligentni grabljivac. Ne jede Zemlju čim je vidi. Gleda je, isprobava je liz po liz, igra se.

Ispod prvog sloja priče Itove mange su često angažovane: na primer Gjo (Gyo) ima jaku antiratnu poruku. U slučaju Remine nalazimo kritiku mentaliteta stada gde više vredi tuđe mišljenje od sopstvenog i kritičkog. Devojka Remina se vrlo lako vinula u visine slave i ubrzo je oformljena grupa obožavalaca čija opsesija prelazi mnoge granice. Isto tako, s druge strane postoji i pokret koji goni Reminu i njenog oca. Očajnici vođeni manjkom razuma – ili manjkom volje da isti upotrebe – čine sve što je u njihovoj moći da ,,spasu svet“, iako je jedini stvarni rezultat prolivanje krvi. Celoj toj mržnji podleže čak i jedno Remini poznato lice koje postaje vođa pokreta.

Kredit: Big Comics Spirit

Još jedna zanimljiva stvar koju vredi izdvojiti jeste kontrast između Remine kao teoretskog pokretača radnje i kao samog lika u priči. Njeno postojanje je uzrok svim dešavanjima: čak i sama planeta upravlja kurs ka Zemlji 16 godina pre početka radnje, tj. onda kada se devojka rodila. Međutim, Remina nikada nije agens u priči. Nije birala da planeta bude nazvana po njoj, niti joj je bila namera da postane pop-zvezda. Radnju guraju svi likovi osim nje, dok ona prepušta kormilo drugima, čak i kad je njen život u opasnosti. Na momente je voljna i da se preda pokretu, samo da se završi noćna mora u kojoj se nalazi.

Što se tiče tehničkih elemenata mange, crtež je odličan i izuzetno detaljan, što je očekivano s obzirom da je delo nastalo u kasnijoj fazi Itovog stvaralaštva kad je već bio iskusni mangaka. Glavna kritika jeste tok radnje koji se prebrzo odvija. Priča se dotakla veoma zanimljivih pitanja koja su mogla biti dalje razrađena i mnogi likovi su zaslužili bolji uvid u njihove karakterne crte. Sve u svemu, manga je odlična i čita se u jednom dahu. Nadam se da će nekad biti prevedena i na srpski jezik, a u međuvremenu izdanje možete naći na engleskom ukoliko ste nestrpljivi.

Šonen na kub

 ŽANR: akcija/naučna fantastika

ORIGINALNI NAZIV: Sweet Konkrete

IZDAVAČ ZA REGION: Lokomotiva

MANGAKA: Rudolf Balages/Senčiro

PREVODIOCI: Draško Roganović i Nenad Filipović

ZEMLJA: Francuska

GODINA IZDAVANJA: 2022

OCENA:

Prva manga u izdanju Lokomotive ili bolje reči manfra. To jest naziv je proizvod devedesetih godina dvadesetog veka, kada su se mange počele objavljivati i na francuskom jeziku, te upoznale francusko-belgijsku školu stripa sa japanskom izvedbom devete umetnosti. Naziv manfra je popularizovan 2005. godine na sajtu Kacuka, U narednom veku, ova vrsta stripa je doživela zlatno doba. U ovom periodu su se počele objavljivati i na srpskom jeziku. Među njima su Radiant i Vakfu, koje je ne tako davno počela objavljivati izdavačka kuća Najkula. I sada Lokomotiva uplivava u vode francusko-belgijske mange.

Strogo uzevši i hronološki govoreći, popularnost japanskog stripa u Evropi počinje još osamdesetih godina kada su počele da izlaze Akira i Zmajeva kugla. Godine u kojima svet počinje da ubrzava život tehnološkim dostignućima, pa je manga dobila šansu i na kontinentima van Azije. Deveta umetnost je evoluirala i dala šansu novim stilovima tako rasprostranjujući japanski strip, strip novog doba. To je postao time što je brz poput interneta i odaje utisak neprekidne zabave. Ali ne treba se zavaravati površnim utiscima, ima mnogo mangi koje mogu stati na crtu bilo kom evropskom stripu bez bojazni da će biti posramljene ili nižeg kvaliteta od bilo čega nastalog u Evropi.

Rudolf Balages/Senčiro – mladi francuski mangagaka. Nakon ranog upoznavanja s japanskom animacijom kroz serije kao što su Pokémon, Olive and Tom i Yu-Gi-Oh!, rano je počeo crtati iz hobija, s ambicijom da će se jednog dana baviti stripom. Između srednje škole i završetka studija, naslikao je čak 500 stranica i skicirao prve ideje svog budućeg manga serijala. Kao slobodni autor postupno se probijao u svet izdavaštva, što je dovelo do objavljivanja Sweet Konkrete kod izdavača Kana.

Plahovita i hirovita detektivka otkriva da joj je otac možda živ i kreće u ozloglašenu Citadelu da raskrinka tajnu. U tome joj pomaže nadređena u policiji Azurnog Neba. Dolazi u posed očevog pištolja, koji je sve samo ne običan. Od tog momenta kreće sulud niz događaja i plejada likova prodefiluje scenom brzinom Lamborginija. Mnogi su upečatljivi i menjaju joj percepciju dok se skupa bore sa vlastima, bandama i magijom citadele. Verovatno ovim nismo rekli ni izbliza dovoljno, ali sve ispričano preko ovoga bi već kvarilo užitak čitanja ovog adrenalinom nabijenog štiva.

Ovo je šonen na kub, gotovo primer odrednice i to veoma dobar. Pogotovo se odnosi na središnji tankobon u kom je izražena brzina odvijanja radnje sa popriličnim odsustvom dijaloga, ali istaknutim emodžijima. Ne možemo ih drugačije nazvati, pošto se to preuveličane emocije, autor je verujemo mnogo više pod uticajem animea negoli mangi, jer do sada nismo videli ovoliko istaknute ’osećaje’ odnosno iskazivanje emocija na takav način, u stripu. Što je fin dodatni šmek za mlađu publiku, onim starijim će ova novina takođe biti zabavna. Iako je priča završena mnogo je neodgovorenih pitanja ostalo, ali jasno je u potpunosti da je ovo tek prva trilogija u serijalu. Crtež je na momente natprosečan, no kao da je u pojedinim trenucima preforsiran. Zanimljiv je dodatak u kom Senčiro priča o uredniku sa velikom dozom poštovanja. Čini se da je svuda urednik nadnaravno biće osim kod nas, trebalo bi da se menjamo poput junaka ove mange iz korena. 

Ukoliko volite šonene ovo je prava stvar za vas, ali ukoliko volite borbene šonene ovo je kao kec na deset. I pridodavanje kolekciji postaje neophodnost uz sve one emodžije ovog puta na vašem licu.

Babel: o lingvistici i kolonijalizmu

Kredit: Harper Voyager (izdavač)

U moru novopečenih autora fantastike unutar posljednjih petnaestak godina – zaista, čini se da žanr proživljava pravu renesansu – kinesko-američka spisateljica Rebecca F. Kuang jedno je od najsvjetlijih točaka. Treskom se probivši na scenu 2018. godine „Poppy War“ serijalom, Kuang je i sljedećim romanom „Babel“ zacementirala svoj status mlade žanrovske zvijezde u usponu.

Knjiga, punog imena „Babel, ili o nužnosti nasilja“ odvodi nas u prvu polovicu 19. stoljeća, u zlatno doba kolonijalizma i industrijskih revolucija. Najmoćnija svjetska sila je dakako Britanija, u kojoj se i odvija većina radnje našeg romana. Osnovicu britanske nadmoći čini obrada srebra – u biti vrsta magije bazirana na lingvističkim minucioznostima – razlika između dvaju sličnih riječi u različitim jezicima, što poliglote i prevoditelje čini de facto kolovođama britanske imperijalne moći.

Taj i takav svijet promatramo kroz oči Robina Swifta, kineskog siročeta odvedenog iz domovine kako bi se školovao u Engleskoj i upisao prestižni Oxfordski, Prevoditeljski institut Babel, naslovnu instituciju knjige. Kroz radnju pratimo Robina kako živi studentskim životom, sprijateljuje se s ostalim babelovcima te izučava svjetske jezike kako bi mogao postati prevoditelj – jedno od najprestižnijih profesija u britanskom društvu.

Kao i mnogo drugih kvalitetnih knjiga, tako i Babel ima više zanimljivih tema kojima se bavi – i među glavnima svakako su glavni likovi te njihov razvoj. Robin i njegovi prijatelji uglavnom su stranog podrijetla (kineskog, haićanskog, indijskog…) i u industrijskoj Britaniji prepunoj diskriminacije i imperijalne arogancije – Babel je možda i jedino mjesto koje ih cijeni i poštuje. Za svakog iole intelektualno znatiželjnog studenta Babel je poput raja na zemlji: otvorena akademska zajednica koja različitosti ne samo da tolerira, već ih i otvoreno slavi. Izučavanje lingvistike koja ih sve zanima, okruženost vrhunskim profesorima i drugim talentiranim studentima, u instituciji koja aktivno potiče njihov napredak uz izdašnu stipendiju – čine kombinaciju vrlo privlačnu našim glavnim junacima.

Naravno, svaka takva priča ima i svoje naličje – a naličje s kojim se Robin i društvo susreću nije nimalo ugodno. I ako je sveučilište otvoreno i tolerantno, šire britansko društvo to svakako nije, i oni često završavaju kao mete rasizma ili imperijalnog šovinizma. A čak i slobodoumni Babel nije autarkična znanstvena zajednica, već institucija vrlo aktivno uključena u britanski imperijalni ekspanzionizam, počesto na štetu zemalja odakle neki od protagonista dolaze. I više od jednom oni će se naći rastrgani između lojalnosti svom sveučilištu i lojalnosti svojim državama porijekla.

Kredit: Robin Swift – art by Deej

No osim osobnih moralnih dilema glavnih junaka, Kuang također zanimaju i jezici. Kao netko tko govori (najmanje) dva svjetska jezika, ganja doktorat iz jezika istočne Azije, a osim književnošću aktivno se bavi i prevođenjem – slobodno možemo ustvrditi kako autorica ima i više nego malo strasti za lingvistiku – koju je kroz ovaj roman ispoljila na najbolji mogući način. Nije slučajno kako je njen sistem magije usko vezan za jezike, i kako kroz roman saznajemo mnoštvo trivija i zanimljivosti vezane za različite riječi i njihovo značenje u pojedinim jezicima. Kuang piše o jeziku kao elementu – možda i glavnom elementu – narodne kulture; koji odražava specifične ideje, prioritete i predrasude naroda koji ga je stvorio. Knjiga je premrežena traktatima o značenjima pojedinih riječi u različitim jezicima, kao i prevođenju kao alatu koji donekle uspješno pokušava premostiti te razlike. Autorica razglaba – vjerovatno djelomično i iz vlastitog iskustva – kako dva različita-no-slična koncepta iz dva različita jezika prevesti da se smisao barem donekle zadrži. Koncept prevođenja kao nepotpune translacije centralan je, i za babelovski sistem magije, kao i za razne lingvističke ideje koje autoricu očito privlače.

Te naposljetku, knjiga obrađuje i širi društveno-politički kontekst unutar kojeg naši junaci žive i rade. Dok je možda primamljivo misliti o znanstvenicima – jer babelovski lingvisti prevoditelji svakako simboliziraju znanstvenike i inženjere u stvarnom svijetu – kao o benevolentnim ljudima u bijelim kutama izoliranim u svojim laboratorijima, roman nam daje puno realniju sliku – pokazujući ih kao važne igrače unutar britanskog društva, neizostavne kotačiće imperijalne kolonijalne mašinerije. Tako su akademska postignuća babelovskih lingvista s jedne, a njihov politički angažman s druge strane – prikazani kao isprepleteni do stupnja neodvojivosti. I kao takvi, oni snose svoj udio odgovornosti za Britaniju 19. stoljeća kakva je prikazana u romanu – ratoborno i klasno segregirano društvo gdje se magija obrade srebra radije koristi za tričarije bogataša koji si to mogu priuštiti, nego za poboljšanje kvalitete života općeg pučanstva. Žrtve takvog sustava – od domicilne radničke klase do stanovnika stranih država na koje je Britanija bacila svoje oko, u stalnoj su opasnosti da ne budu sažvakani i ispljunuti kada to bude oportuno. Ova tematika je opširna, kompleksna i dobro analizirana; međutim njena je obrada s aspekata likova možda i najslabiji dio knjige. Dok su glavni protagonisti i njihovi prijatelji dobro razrađeni i slojeviti, njihovi su ideološki protivnici svi odreda prikazani kao bešćutni gadovi bez puno moralne kompleksnosti.

No povremenim moraliziranjima usprkos, nedvojbeno se radi o vrsnom fantasy uratku, knjizi koja se hvata u koštac s interesantnim i složenim temama te ih kvalitetno obrađuje. Bilo da se radi o lingvistici, kolonijalizmu, ulozi znanosti u društvu ili metodama revolucije – Rebecca Kuang je autorica koja definitivno ima što pametno za reći. Jednom od najiščekivanijih naslova 2022. godine na Goodreadsu sam dao čistu peticu, a tu ću ocjenu rado ponoviti i ovdje. Tople preporuke za Babel.

200 na sat

ŽANR: akcija/triler

ORIGINALNI NAZIV: 龍子

IZDAVAČ ZA REGION: Lokomotiva

MANGAKA: Eldo Jošimizu

PREVODILAC: Radoš Vuković

ZEMLJA: Japan

GODINA IZDAVANJA: 2016-

OCENA:  

Japanski strip je evidentno hit u izdavaštvu u Srbiji, objavljuju ga i mali i veliki pregaoci devete umetnosti. Pa je i Lokomotiva ušla zahuktalo u te opasne vode prvo sa kratkom manfrom Sweet Konkrete, a sada i sa nešto avangardnijom Rjuko. Moramo priznati dosta nas je začudio izbor, jer je zapravo vrlo neobičan i potpuno izvan mejnstrima. Očigledno da u manga timu izdavača ima jako dobro upućenih ljudi u andergraund ove sve rasprostranjenije scene. Što je veoma dobra vest, jer ćemo dobijati sva ona dela koja bismo i sami poželeli da objavimo.

Sudbina ove mange je vrlo neuobičajena. Jeste manga, ali se ne može kvalifikovati kao takva. Naime nije objavljena u nijednom manga časopisu niti uopšte u Japanu, osim kao samizdat. Što je stavlja u poziciju da nije na listi mangi. Još veća ironija je što je možemo smatrati evropskim stripom ili globalnom mangom jer je prvi put zvanično objavljena na tlu Evrope. I zapravo tu ima popriličan broj poklonika. Očigledno je da se manga nacija širi kao vatra na vetru i brzinom Rjukinog Kavasakija. Na šta se nećemo buniti, a sve i da želimo džaba nam je džin se u lampu ne može vratiti. Manga je došla da ostane kao neizbrisiv deo popularne kulture ili samo svakodnevne kulture i opšteg znanja.

Eldo Jošimizu – enormno povučena ličnost i uspešan vajar veoma poznat u otadžbini. Rjuko mu je prva „manga“ i trenutno radi na trećem tankobonu. Samostalno ju je objavljivao, pa prodavao preko lanca koji se bavi prodajom polovnih knjiga. To je trenutno jedina verzija dostupna u Japanu. Prvo zvanično izdanje objavila je francuska izdavačka kuća Le Lézard noi. Kako sam autor izjavljuje, okrenuo se stripovima jer je želeo da šira javnost dobije pristup njegovim idejama i crtežu. Priču, pogotovo akcione scene, inspirisao je incident u kome su jakuze napale njega i prijatelja. Kao još neke od inspiracija navodi heroinu iz serije filmova Hibotan Bakuto, i mangu Devilman.

Rjuko je ane-san, odnosno, u ovom slučaju kćerka jednog od vođa Jakuza iliti visoko rangirana žena u redovima mafije. A vrlo brzo postaje i vođa. Provela je nekoliko godina na Bliskom istoku, u fiktivnoj državici, držeći datu reč vladaru i pomažući njegovoj porodici, nakon što je izvršen vojni puč i on ubijen. Istovremeno se boreći za svoj status vođe nakon očeve smrti. Vraća se u Japan kada dobije trag o tome da joj je majka, za koju je mislila da je ubijena, u stvari oteta. Na putu ka istini stoje joj druge bande, kako lokalne, tako i kineske i ruske.

Sa scenarističke strane se događaji nižu suludo brzo, i svako nedovoljno pažljiv će ispustiti barem jedan bitan segment priče, stoga bismo preporučili ili pažljivo čitanje ili opetovano. Jošimicu počesto sklizne u apstrakt i apsurd. Posle nekog vremena navikneš da su devojke u bikiniju u svakoj prilici ili da crtež odlazi u umetničke sfere u sred pucnjave. Jedno nesvakidašnje iskustvo. Posebno izraženo kroz crtež i želju autora da ponudi više od akcione mange, da ponudi umetnost per se. Iako je ovo samo uvodni tankobon verovatno možemo ustvrditi da je pozamašno uspeo u nameri, delo ne liči na nijedno drugo ostvarenje sličnog ili bliskog žanra. Lokomotiva se očigledno usredsredila na ona dela koja su šoneni, ali mogu ugrabiti i zadovoljiti i seinen čitaoce, baš kao i žanrovski na triler/akciju. Ne znamo zbog čega ostavljaju naslove na Engleskom jeziku, ali verovatno je u pitanju nešto sa pravima i brendiranjem te je ovako jeftinije doći do mangi ili je prevod gotovo nemoguć.

Ukoliko volite mange ne biste smeli propustiti vožnju dvesta na sat sa Rjuko, zanosnom bajkerkom u štiklama i tetovažama optočenih butina. Opčiniće vas bezmalo ubistvenom vožnjom i svetom u kome se samo nasilje poštuje i računa. Dodajte gas do prve striparnice, tamo vas očekuje vaša omiljena ane-san.